Janetさん
2024/03/07 10:00
崇め奉る を英語で教えて!
大変敬意を払う時に「崇め奉る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To put someone on a pedestal.
・To treat someone like a god.
「To put someone on a pedestal」は、誰かを「神格化する」「理想化しすぎる」という意味です。
恋愛で相手を完璧だと思い込んだり、尊敬する人を欠点のない超人だと崇めたりする時に使います。ポジティブな憧れだけでなく、「現実が見えていないよ」という少しネガティブなニュアンスで使われることも多い表現です。
He puts his boss on such a pedestal; it's almost like he worships him.
彼は上司を崇め奉っていて、ほとんど崇拝しているかのようです。
ちなみに、「To treat someone like a god」は、誰かを「神様のように」特別扱いして、ものすごく大切にしたり、何でも言うことを聞いたりする様子を表す表現だよ。恋人やファンが憧れの相手に尽くす時など、ポジティブな意味でも、ちょっと大げさな皮肉としても使える便利なフレーズなんだ。
She treats her boss like a god, hoping for a promotion.
彼女は昇進を期待して、上司を崇め奉っている。
回答
・worship
・idolize
worship
崇め奉る
worship は「崇拝する」「崇め奉る」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「崇拝」「尊敬」「敬愛」などの意味を表せます。
Can I ask you? Why do you guys worship him?
(聞いていい?なんであなた達、彼を崇め奉ってるの?)
idolize
崇め奉る
idolize は idol(アイドル、偶像、など)の動詞形で、「崇め奉る」「 偶像化する」「心酔する」などの意味を表せます。
I don't know why, but many young people idolize her.
(なぜかわからないが、多くの若者達が彼女を崇め奉っている。)
関連する質問
- 崇める を英語で教えて!
Japan