Gratiaさん
2024/03/07 10:00
三顧の礼 を英語で教えて!
何とか仕事をもらうために顧客先に何度も足を運んだ時に「三顧の礼」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To make a very special/earnest request for someone to join you.
・To go to great lengths to recruit someone.
「ぜひ、あなたに来てほしい」という強い気持ちを伝える表現です。単なる招待ではなく「あなたが必要だ」「一緒に何かを成し遂げたい」という熱意や敬意が込められています。
大切なイベントのゲストや、重要なプロジェクトのメンバーに加わってほしい時など、相手を特別に思っていることを示したい場面で使えます。
I would be incredibly honored if you would consider joining our team.
私たちのチームに加わることをご検討いただければ、これ以上光栄なことはありません。
ちなみに、「go to great lengths to recruit someone」は、誰かを仲間に入れるために「三顧の礼」のように、あらゆる手を尽くして熱心に口説く状況で使えます。普通じゃない特別な努力や手間をかけた感じが伝わる表現ですよ。
The company went to great lengths to recruit the talented engineer.
その会社は、その才能あるエンジニアを採用するために三顧の礼を尽くした。
回答
・showing someone special courtesy
「三顧の礼」は三国志由来ですが「showing someone special courtesy to persuade them to take a post(誰かに特別な礼儀を示してそのポストに就くよう説得すること)」と表すことが可能です。
(例文)
The president showed the renowned economist special courtesy to persuade him to take a post of the fund strategist.
社長は著名なエコノミストに三顧の礼を尽くして、資金運用のストラテジストのポストに就くよう説得した。
構文は、第四文型(主語[president]+動詞[showed]+目的語[economist]+第二目的語[special courtesy])に副詞的用法のto不定詞(資金運用のストラテジストのポストに就くよう説得する為に:to persuade him to take a post of the fund strategist)を組み合わせて構成します。
Japan