hajime imai

hajime imaiさん

2024/03/07 10:00

前方後円墳 を英語で教えて!

この古墳の形を聞かれたので「前方後円墳です」と言いたいです。

0 67
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 00:00

回答

・keyhole-shaped tomb
・Ancient Japanese burial mound
・Keyhole tomb

It's a keyhole-shaped tomb.
それは前方後円墳です。

「keyhole-shaped tomb」とは、「前方後円墳」を指し、その形状がカギ穴のように前方部と後円部から成る古代日本の墳墓です。この表現は主に日本の考古学や歴史、文化に関連する文脈で使われます。特に、歴史学者や観光ガイドが日本の古墳時代の遺跡や文化財を説明する際に頻繁に登場します。日本独自の墓制文化を紹介する際にも適しています。

This ancient Japanese burial mound is called a keyhole-shaped tumulus.
この古墳は「前方後円墳」と呼ばれています。

This is a keyhole-shaped tomb.
これは前方後円墳です。

Ancient Japanese burial mound は日本の古代の埋葬方法全般を指し、歴史や文化について説明する際に使われます。一方、Keyhole tomb は特に鍵穴型の古墳(前方後円墳)を指し、形状や特定の遺跡について話すときに使われます。例えば、歴史の授業で「Ancient Japanese burial mounds were used in the Kofun period」と言う場合と、考古学的な詳細を述べる際に「The keyhole tombs are unique to Japan」などと使い分けます。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 23:02

回答

・keyhole-shaped burial mound

It is a keyhole-shaped burial mound.
前方後円墳です。

前方後円墳の写真をご覧になったことがあれば、形が古風な鍵穴にそっくりなのが分かります。日本語では「前:front」「後ろ:back」「円:circule」といった単語を使った名前になっていますが、英語で「前方後円墳」を表現する際には、そういった単語を使って直訳した名前「frontal square rear circular tomb」ではなく、「鍵穴の形をした墳丘墓」のような表現が使われています。

burial:埋葬・葬儀
mound:丘・塚

「burial mound」の代わりに「tomb:墓」という単語を使うことができます。

役に立った
PV67
シェア
ポスト