Ayahaさん
2024/03/07 10:00
3段突 を英語で教えて!
沖田総司の得意技を聞かれたので「三段突です」と言いたいです。
回答
・Three-stage rocket
・Three-step process
・Triple threat
His specialty is the Three-stage Thrust.
彼の得意技は三段突きです。
Three-stage rocket(3段階ロケット)は、打ち上げ時に3つの異なる段階でエンジンを点火し、それぞれの段階で燃料を使い切った部分を切り離すロケットです。この構造により、重力の影響を受ける質量を減らし、より高い高度や速度を達成することができます。主に人工衛星の打ち上げや宇宙探査ミッションで使われます。シチュエーションとしては、宇宙開発のニュースや科学技術の説明、または映画や文学作品で宇宙旅行のシーンを描写する際に適しています。
His specialty is the Three-step Thrust.
彼の得意技は三段突きです。
Okita Souji's signature move is the triple threat thrust.
沖田総司の得意技は三段突です。
Three-step processは、何かを達成するための具体的な3つの手順を指す際に使われます。例として、プロジェクト管理や料理のレシピなど、明確なステップが必要な場面で使用されます。一方、Triple threatは、人物が3つの異なる能力や才能を持っていることを示す表現です。例えば、エンターテインメント業界で、歌・踊り・演技の3つができる人を指します。日常会話では、前者は手順やプロセスの説明に、後者は多才な人を称賛する際に使われます。
回答
・technique that delivers three thrusts
「三段突」は「踏み込みの一歩で三回の突きを繰り出す」と解説があるので「一度に3回の突きを繰り出す剣技」のニュアンスで「a sword technique that delivers three thrusts in one step」と訳することが可能です。可算名詞の「thrust」が「突き」を意味しますが、これは剣道と空手の「突き」の両方で使うことが可能です。
構文は第二文型(主語[Okita Souji's specialty]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sword technique that delivers three thrusts in one step])で構成します。「that delivers three thrusts in one step」の部分は関係代名詞(that)を使う修飾節で「sword technique」を形容します。
たとえば"Okita Souji's specialty was a sword technique that delivers three thrusts in one step."とすれば「沖田総司の得意技は、一度に三段の突きを繰り出す剣技(=三段突)だった」の意味になりニュアンスが通じます。
関連する質問
- 剣道3段 を英語で教えて!