Shinichiroさん
2024/03/07 10:00
矜持 を英語で教えて!
大きな仕事の前で同僚に「ここで逃げる事は私の矜持が許さない」と言いたいです。
回答
・Reserved
・Holding back
・Playing it cool
I can't back down now; my pride won't let me.
ここで引き下がるわけにはいかない。私の矜持が許さない。
「Reserved」とは、控えめで感情や意見をあまり表に出さない性格や態度を指します。この言葉は、内向的な人や自己表現を控える人を説明する際に使います。例えば、初対面の人と話すときにあまり自分のことを話さない人や、会議で意見を積極的に発言しない人に対して「彼はとてもreservedだ」と言うことができます。また、特定の場所や物を「予約済み」とする際にも使われます。「この席はreservedです」といった具合です。
I'm holding back my pride from letting me run away now.
ここで逃げる事は私の矜持が許さない。
I can't back down now; my pride won't let me. I'm playing it cool.
「ここで逃げる事は私の矜持が許さない。冷静に行くよ。」
Holding backとPlaying it coolは異なるニュアンスを持ち、異なる状況で使われます。Holding backは感情や意見を抑える、遠慮することを意味し、例えば怒りを表さない時に使います。Playing it coolは感情を表に出さず、冷静でいることを意味し、例えば恋愛の場面で相手に興味を持っていることを隠すときに使います。前者は自己抑制の意味が強く、後者は意識的に冷静でいる振る舞いを示します。
回答
・Take pride in ~
・Pride onself on ~
・Be proud of ~
上記はいずれも「~に矜持を持つ」と訳すことができます。では、例文で確認にしておきましょう。
1.
I take pride in being a Japanese.
私は、日本人であることに矜持を持っている。
2.
He prided themselves on being a leader.
彼は、リーダーであることに矜持を持っていましたよ。
3.
We should be proud of our achievements.
私たちは、自分たちの功績に矜持を持つべきだ。
「ここで逃げる事は私の矜持が許さない」と言いたいです場合は
My pride does not allow me to run away from here.
と表現できます。
関連する質問
- 矜持 を英語で教えて!