Naritaさん
2024/03/07 10:00
母屋 を英語で教えて!
忘れ物をした時で弟に「母屋の玄関に忘れ物した」と言いたいです。
回答
・main house
・Primary residence
・Family abode
I left something at the entrance of the main house.
母屋の玄関に忘れ物をした。
「main house」とは、通常、敷地内で最も重要な住宅や建物を指します。例えば、大きな邸宅や農場などで、主に住む家や中心的な建物を意味します。別棟のゲストハウスや倉庫などと対比されることが多いです。シチュエーションとしては、家族や友人が訪問する際に「main houseで待ってて」と言ったり、敷地内の複数の建物がある場合に「main houseに戻りましょう」と使われます。主建物としての役割を強調するニュアンスがあります。
I left something at the front entrance of the primary residence.
母屋の玄関に忘れ物をした。
I left something at the entrance of the family abode.
母屋の玄関に忘れ物をした。
Primary residenceは日常会話ではあまり使われず、主に法律や公式文書で使われます。たとえば、税金や不動産に関する文脈で「My primary residence is in New York」といった使い方をします。一方、「Family abode」はさらにフォーマルで古風な響きがあり、日常会話ではほとんど使いません。文学的な表現や特定の家族の住居を強調したい場合にのみ登場することが多いです。一般的には「home」が最も使われる言葉です。
回答
・main building
「母屋(読み方:おもや)」は「敷地内の中心となる建物」という意味で「main building」と表します。
また参考ですが「母屋(読み方:もや)」としては別の意味があり「屋根の最も高い部材である棟木(むなぎ)と屋根の一番下に位置する軒桁(のきげた)の間に平行に配置された水平部材」のことを指します。此方は「purlin」と言います。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[left]+目的語[something])に副詞句(母屋の玄関に:at the entrance of the main building)を組み合わせて構成します。
たとえば“I left something at the entrance of the main building.”とすれば「母屋の玄関に忘れ物した」の意味になります。代名詞「something」は「umbrella」等具体的なものに適宜置き換える事ができます。
関連する質問
- 母屋 を英語で教えて!