KEIJI

KEIJIさん

2024/03/07 10:00

閻魔大王 を英語で教えて!

仏教の歴史で生徒に「閻魔大王について話します」と言いたいです。

0 124
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・Grim Reaper
・King of Hell
・Lord of the Underworld

In Buddhist history, let's talk about the King of Hell, often compared to the Grim Reaper.
仏教の歴史では、しばしば死神と比較される閻魔大王について話しましょう。

Grim Reaper(死神)は、死を擬人化した存在で、主に西洋文化において黒いローブと大鎌を持つ姿で描かれます。死を予告し、魂をあの世へ導く役割があります。使えるシチュエーションとしては、ホラー映画や小説、ゴシック文化の中でのキャラクター、または死や終わりに関するメタファーとして使われます。ユーモアを交えた会話でも「死神が来る」といった表現で不吉な予感を示すことがあります。

Today, we will talk about the King of Hell, Yama, in the context of Buddhist history.
今日は仏教の歴史において閻魔大王について話します。

Today, I'm going to talk about Yama, the Lord of the Underworld, in Buddhist history.
今日は仏教の歴史における閻魔大王、すなわち冥界の王について話します。

「King of Hell」と「Lord of the Underworld」は、どちらも地獄や冥界の支配者を指しますが、ニュアンスや使用シチュエーションが異なることがあります。「King of Hell」は、宗教的・神話的な文脈で悪魔やサタンを指すことが多く、特にキリスト教的な背景で使われることがあります。一方、「Lord of the Underworld」は、ギリシア神話のハデスなど、古代神話やファンタジー文学で使われることが多い表現です。日常会話では、どちらも比喩的に使われることがありますが、前者はより宗教的で威圧感が強く、後者は神話的で物語性が強い印象があります。

carajiro

carajiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 02:33

回答

・Enma

「閻魔大王」は英語でEnmaと言います。日本語そのままですね。
その由来であるインド神話の「ヤマ」と同一視されて、Yamaと表記されることがあります。また、日本語での発音を反映してEnma Daioと呼ばれる場合もあります。

例文)
In this lecture, we will talk about Enma, the king of Buddhist hell.
今回の講義では、仏教における地獄の王、閻魔大王について話します。

Enma is the god who judges the sins of the dead.
閻魔大王は死者の罪を裁く神です。


ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV124
シェア
ポスト