Kiho

Kihoさん

2024/03/07 10:00

驚天動地 を英語で教えて!

ドラマを見終わった後で友人に「驚天動地の結果だね」と言いたいです。

0 83
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・Earth-shattering
・Mind-blowing
・Jaw-dropping

The ending of that drama was absolutely earth-shattering.
そのドラマの結末は本当に驚天動地だった。

「Earth-shattering」という表現は、非常に重大で衝撃的な出来事やニュースを指します。文字通りには「地球を揺るがす」という意味で、世界を変えるほどの影響力を持つことを強調します。例えば、大規模な自然災害、歴史的な政治変動、画期的な科学発見などに使われます。日常的には、驚くべきニュースや予期しない転機に対しても使われることがあります。シチュエーションとしては、重大な記者会見、歴史的な出来事の報道、個人的な人生の大変革などが考えられます。

The ending was absolutely mind-blowing!
結末は本当に驚天動地だったね!

The ending of that drama was jaw-dropping.
あのドラマの結末は驚天動地だったね。

Mind-blowingは主に情報や経験が予想以上に新鮮で驚くべき場合に使います。例えば、新しい科学的発見や革新的な技術に対して。「That documentary was mind-blowing!」のように。「Jaw-dropping」は視覚的な驚きや圧倒的な美しさに対して使われます。例えば、壮大な風景や見事なパフォーマンスを見た時。「The view from the top of the mountain was jaw-dropping!」のように。どちらも驚きを表しますが、mind-blowingは知的な刺激、jaw-droppingは視覚的な驚きを強調します。

Izumi

Izumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 23:34

回答

・astounding

「astounding」は、「驚くべき、度肝を抜くような」を意味します。
「驚天動地の結果だね」を英語で表わすと、「That's an astounding result.」になります。

<例文>
The sales of the new products were astounding, exceeding all expectations.
新商品の売れ行きは予想を上回る驚天動地だった。

・exceeding all expectations:"all expectations"は「すべての(期待する)予想」を示し「すべての予想を超えた」ことを意味します。

The magic trick was so astonishing that the audience couldn't believe their eyes.
手品が驚天動地だったため、観客は目を疑うほどだった。

・so astonishing thatは、"so + 程度(astonishing ) + that 結果"の構文で、手品の凄さと観客の驚いた結果を強調しています。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV83
シェア
ポスト