yosuke fukuharaさん
2024/03/07 10:00
決裁権 を英語で教えて!
会社で同僚に「私に決裁権があればね」と言いたいです。
回答
・Decision-making authority
・Final approval authority
・Sign-off rights
If I had the decision-making authority, you know.
私に決裁権があればね。
「Decision-making authority(意思決定権)」は、特定の決定を下す権限や責任を持つことを意味します。上司やリーダーがプロジェクトの方向性を決定する場面や、チームメンバーが自分の担当領域で自主的に判断するシチュエーションで使えます。この権限が明確にされることで、組織内の効率が向上し、責任の所在が明確になります。例えば、部門長が予算配分を決定する際や、プロジェクトマネージャーがタスクの割り振りを行う場合に重要です。
If only I had the final approval authority.
私に決裁権があればね。
If only I had the sign-off rights.
私に決裁権があればね。
Final approval authorityは、最終的な決定権を持つ人物や機関を指し、公式な文書やビジネス会議で使われます。一方、「Sign-off rights」は、特定のプロジェクトやタスクに関して、最終確認を行う権利を指します。日常的には、上司がプロジェクトの完了を確認するシーンや、チームリーダーが特定のタスクの完了を承認する場面で使われます。両者は似ているが、「Final approval authority」はより広範な権限を示し、「Sign-off rights」は特定の範囲に限られるニュアンスがあります。
回答
・decision authority
・approving authority
decision authority
決裁権
decision は「決定」「決裁」などの意味を表す名詞になります。また、authority は「権威」「権限」などの意味を表す名詞ですが、「権威者」という意味も表せます。
It's a waste of time waiting. If I had the decision authority.
(待ってる時間は無駄だよ。私に決裁権があればね。)
approving authority
決裁権
approving は「賛成の」「満足げな」などの意味を表す形容詞ですが、名詞として「承認」という意味も表せます。
The president has the approving authority, so he makes the decision eventually.
(決裁権は社長が持っているので、最終的には彼が決めます。)
関連する質問
- 決裁 を英語で教えて! 決裁にかける を英語で教えて!