Hosokawaさん
2024/03/07 10:00
錬金術 を英語で教えて!
副業サイトで管理者が閲覧者に「怪しい錬金術には気を付けて」と言いたいです。
回答
・alchemy
・Philosopher's stone
・Transmutation
Watch out for any suspicious alchemy schemes.
怪しい錬金術には気を付けて。
「alchemy(錬金術)」は、中世ヨーロッパや中東で実践された化学と魔術を融合させた技術や哲学を指します。金属を金に変える試みや、不老不死の薬を求める探求が象徴的です。現代では、何かを劇的に変えるプロセスや、異なる要素を組み合わせて新しい価値を創出する行為を指す比喩として使われます。例えば、料理で異なる食材を組み合わせて新しい味を生み出すことや、ビジネスで革新的なアイディアを生むことなどに用いられます。
Be cautious of dubious alchemy on side hustle websites.
副業サイトで怪しい錬金術には気を付けてください。
Be wary of suspicious alchemy on side hustle websites.
副業サイトでは怪しい錬金術に気を付けてください。
「Philosopher's stone」は主に錬金術や魔法の文脈で使われ、永遠の命や金属の変換を象徴します。例えば、「彼の新しい発見はまるでPhilosopher's stoneのようだ」と言った場合、何か夢のような解決策を指しています。「Transmutation」は科学的または技術的な変換を示します。例えば、「彼らはゴミを燃料にTransmutationする技術を開発した」と言う場合、具体的なプロセスや技術の話をしています。日常会話では、前者は比喩的な意味合いが強く、後者は実際の技術や科学に関連します。
回答
・easy and high-paying jobs
・cushy jobs
最近、副業の文脈で「楽に大量に稼げる仕事」という意味で「錬金術」という言葉が使われるようになってきています。
「錬金術」は英語で"alchemy"ですが、この単語で「楽に大量に稼げる仕事」という意味を表すことは一般的ではありません。
ここではそんな「錬金術」とおなじ意味を伝えられる表現をご紹介します。
easy and high-paying jobs ... 文字通り、「簡単で給与の高い仕事」です。文字通り説明しているので誰にでも伝わりますし、直訳っぽい堅苦しさもそれほどないので、日常的に使えます。
cushy jobs ... こちらはスラングです。「居心地の良い仕事」が本来の意味ですが、転じてもっぱら「簡単で給与の高い仕事」を表します。
以上の二つに「怪しい仕事」っぽさはありますが、日本語の「錬金術」ほどではありません。怪しいことを強調したければ"suspicious(怪しい)"や"dubious(怪しい)"を前につけると良いでしょう。
例)
Pay attention to suspicious cushy jobs.
「怪しい錬金術には気をつけて」
関連する質問
- 錬金術 を英語で教えて!