Yokohama Yukoさん
2024/03/07 10:00
環状線 を英語で教えて!
電車に乗るとき「環状線の右回りと左回りがわからなくなる」と言いたいです。
回答
・Beltway
・Ring road
・Orbital road
I always get confused about the clockwise and counterclockwise directions on the Beltway.
ベルトウェイの右回りと左回りがいつもわからなくなります。
「Beltway(ベルトウェイ)」は、主にアメリカで使われる政治的な用語で、ワシントンD.C.周辺の高速道路(ベルトウェイ)内側の地域を指します。これは連邦政府の機関や政治家が集中しているエリアであり、「ベルトウェイの内側の人々」はしばしば、一般市民とは異なる視点や利害関係を持つエリート層を意味します。この言葉は、政治の内輪話や権力の中枢にいる人々を指す際に使われ、時には批判的なニュアンスを持つこともあります。
I always get confused about the clockwise and counterclockwise directions on the ring road.
環状線の右回りと左回りがわからなくなる。
I always get confused about the clockwise and counterclockwise directions on the orbital road.
環状線の右回りと左回りがいつもわからなくなる。
Ring roadとorbital roadはどちらも都市や町の周りを周回する道路を指しますが、ネイティブスピーカーが使う場合、微妙な違いがあります。Ring roadは一般的にイギリスやその他の英語圏で広く使われ、都市の周囲を円形に囲む道路を指します。一方、orbital roadは特にロンドンのような大都市で使われることが多く、都市の外側を取り囲む広めの道路を意味します。日常会話では、どちらの用語も都市の交通状況や地理の話題で使われることが多いですが、ring roadの方がより一般的です。
回答
・belt line
I'm always confused when I use a belt line. Which should we take, clockwise or counterclockwise?
環状線を使う時いつもわかんなくなる。右回りと左回り、どっちだっけ?
「環状線」は英語で「belt line」と言います。「わからなくなる」は「be confused」が合っており、一般的には「混乱させる」という和訳で習います。
「右回り」や「左回り」に関しては、英語では「時計回り」と「反時計回り」を使います。「時計回り」が「clockwise」、「反時計回り」は「counterclockwise」と言います。
関連する質問
- 環状 を英語で教えて!