kono akira

kono akiraさん

2024/03/07 10:00

執拗 を英語で教えて!

「ストーカーに執拗につきまとわれて困っている」は英語でなんというのですか。

0 83
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/28 00:00

回答

・persistent
・relentless
・Dogged determination

I'm being persistently stalked and it's really troubling me.
執拗につきまとわれていて、本当に困っています。

「persistent」という言葉は、何かが持続的に続く、または諦めずに続けるというニュアンスを持っています。例えば、仕事や学習で「persistent」に取り組む姿勢は、高い目標を達成するために重要です。また、病気や問題が「persistent」である場合、それは長引いていることを意味します。日常会話では、しつこく何かを要求する人や、粘り強く目標を追いかける人に対しても使われます。ポジティブな意味でもネガティブな意味でも使えるため、文脈が重要です。

I've been relentlessly stalked, and it's really troubling me.
執拗にストーカーにつきまとわれて、本当に困っています。

I'm being followed relentlessly by a stalker with dogged determination, and it's really troubling me.
ストーカーに執拗に付きまとわれて困っています。

「Relentless」は、休まず継続する姿勢や圧倒的なエネルギーを指し、しつこく追求する場面で使われます。例えば、仕事のプロジェクトで「彼は本当にrelentlessだ」と言うと、絶え間なく努力している様子を表します。「Dogged determination」は、困難に屈せず粘り強く努力する様子を強調します。例えば、スポーツで負けそうな状況でも「あの選手はdogged determinationを見せた」と言えば、あきらめずに最後まで頑張る意味があります。両者とも粘り強さを示しますが、前者は持続力、後者は困難を乗り越える意志に焦点を当てます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 07:15

回答

・persistence
・obstinacy

persistence
執拗

persistence は「執拗」「固執」などの意味を表す名詞ですが、「粘り強さ」「根気」というようなポジティブなニュアンスで使われることもある表現になります。また、「執拗に」と表現する場合は、副詞形の persistently が使えます。

I'm having trouble with a stalker persistently pursuing me.
(ストーカーに執拗につきまとわれて困っている。)

obstinacy
執拗

obstinacy も「執拗」という意味を表す名詞ですが、こちらは基本的には、ネガティブなニュアンスで使われる表現になります。また、obstinate とすると形容詞として「執拗な」という意味を表せます。

He's a obstinate man, so you should be careful.
(彼は執拗な男だから、気をつけた方がいい。)

役に立った
PV83
シェア
ポスト