rumi

rumiさん

2024/03/07 10:00

要説 を英語で教えて!

要点をかいつまんで説明することを意味する時に使う「要説」は英語でなんというのですか?

0 57
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・In a nutshell
・To sum up
・In essence

In a nutshell, it's called a summary.
要するに、それは「要約」と呼ばれます。

In a nutshellは、要点や概要を簡潔に述べる際に使われる英語表現です。日本語で言う「要するに」や「まとめると」に相当します。例えば、複雑な説明を簡単に済ませたいときや、長い話を短くまとめたいときに便利です。ビジネスのミーティングやプレゼンテーション、日常会話でも使用されます。また、時間が限られている状況や、聞き手が詳細を求めていない場合にも適しています。

To sum up, the term 要説 in English is summary.
要するに、「要説」という言葉は英語で「summary」です。

In essence, how do you say 要説 in English when you mean to summarize the main points?
要するに、「要説」を英語でどう言いますか?

「To sum up」と「In essence」はどちらも要約や結論を述べる際に使いますが、微妙なニュアンスが異なります。「To sum up」は、これまで述べたことを簡潔にまとめる際に使うことが多く、プレゼンや説明の最後に適しています。一方、「In essence」は、物事の本質や核心に焦点を当てる際に使い、議論の中で複雑な詳細を省いて核心部分を強調したいときに適しています。日常会話では、「To sum up」は話の流れをまとめるときに、「In essence」は議論や意見の要点を強調するときに使われます。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/14 13:24

回答

・summary

summary
要説

「summary」は本や論文、資料などの要説や要約を意味します。「summary」の派生語である「summarize」は「~を要説する、~を要約する」という意味になります。

I gave those present a brief summary of my report at the meeting.
私は会議中に、出席者に私のレポートを要説した。

give A a summary of B: AにBの要説をする
brief: 簡潔な
report: レポート
meeting: 会議

My teacher made us summarize the editorial of the newspaper.
先生は私たちにその新聞の社説を要約させた。

make A B: AにBをさせる
editorial: 社説
newspaper: 新聞

参考になれば幸いです。

役に立った
PV57
シェア
ポスト