pooさん
2024/03/07 10:00
明敏 を英語で教えて!
頭の働きが鋭いことを意味する時に使う「明敏」は英語でなんというのですか?
回答
・Sharp-witted
・Quick thinker
・Keen intellect
Sharp-witted is the English term for 明敏 when referring to someone who has a keen intellect.
「Sharp-witted」は、頭の働きが鋭い人を指す「明敏」の英語表現です。
「Sharp-witted」は、「頭の回転が速い」や「鋭い洞察力を持つ」を意味します。機知に富んだコメントをする人や、状況を即座に理解して適切に対応する人を指す際に使われます。例えば、ビジネスの会議で相手の発言の真意を素早く見抜いて的確な質問を投げかける場面や、友人同士の会話でユーモアを交えた鋭い返答をする場合に適しています。この表現は、知性や洞察力が高く、機転が利くことを強調したいときに使えます。
The term quick thinker is often used to describe someone who is 明敏.
「quick thinker」という言葉は、明敏な人を表すのによく使われます。
明敏は英語で「keen intellect」といいます。
明敏は英語で「keen intellect」といいます。
Quick thinkerは、瞬時に状況を理解し、即座に適切な反応を示せる人を指します。例えば、緊急時に冷静に対応する人を褒める際に使います。Keen intellectは、深い洞察力や優れた知識を持つ人を指します。例えば、複雑な問題を分析し、解決策を見つける能力を称賛する時に使います。前者は即時性や反応力、後者は知識や理解力に焦点を当てています。
回答
・intelligence
「明敏な」は形容詞で「intelligent」と表すことができるので、名詞形の「明敏」も「intelligent」の名詞形「intelligence」で表すことが可能です。
(例文)
It's the intelligence of her writing that impresses me.
私が感銘を受けるのは、彼女の文章の明敏さです。
上記構文は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[intelligence of her writing:彼女の文章の明敏さ])で構成して、補語を先行詞にして関係代名詞「that」で修飾節「私が感銘を受けるのは:impresses me」を導きます。
関連する質問
- 明敏 を英語で教えて!