Daichiさん
2024/03/07 10:00
分家 を英語で教えて!
大きな家元の本家ではない家を示す時に「分家」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go separate ways
・Split up
・Part ways
What do you call a family branch that goes separate ways from the main family in English?
分家を英語でなんというのですか?
「Go separate ways」は、二人またはグループが異なる道を進む、つまり別々の人生や目標を追求することを意味します。このフレーズは、友人やカップルが別れるとき、仕事のパートナーシップが解消されるとき、またはチームメンバーが異なるプロジェクトに移るときなどに使われます。感情的な別れや状況の変化を示すことが多く、時には自然な成り行きとして、時には避けられない決断として使われます。
What's the term for a 分家 in English?
「分家」は英語で何と言いますか?
In English, we refer to a family branch that is not the main house as an offshoot or branch family.
英語で、本家ではない家を「offshoot」や「branch family」と言います。
Split up は主に恋人や夫婦が別れる場合に使われますが、グループやチームが分かれる時にも用いられます。例えば、「We decided to split up after five years together」は恋人関係の終わりを示します。
一方で Part ways はより広範に使われ、仕事やプロジェクトなどの協力関係が終わる時にも適用されます。「After completing the project, we decided to part ways」は共通の目的が達成された後に別れる状況を示します。
どちらも「別れる」を意味しますが、split up は感情的な別れに、part ways はより一般的な別れに使われることが多いです。
回答
・branch family
「分家」は「branch family」と言います。
(例文)
Nishikawa-ryu is said to be the oldest school of Japanese dance and has several branch families.
西川流は日本舞踊の流派の中で最も古いと言われており幾つかの分家を持つ。
上記構文は、前半は受動態(主語[Nishikawa-ryu]+be動詞+過去分詞[said])に副詞的用法のto不定詞「日本舞踊の流派の中で最も古いとto be the oldest school of Japanese dance」を組み合わせて構成します。
後半は第三文型(主語[Nishikawa-ryu-省略]+動詞[has]+目的語[several branch families])です。