ishikawaさん
2024/03/07 10:00
弔う を英語で教えて!
大切な人を亡くし、お別れをすることを意味する時に「弔う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pay respects
・Offer condolences
・Honor the departed
I'm going to the memorial service to pay my respects.
お別れのために追悼式に行きます。
「Pay respects」は、敬意を表する、弔意を示すといった意味を持ちます。葬儀や追悼式などの場面で使われることが多く、故人やその家族に対して哀悼の意を示す際に用いられます。また、儀式や記念式典で故人や偉人に対して敬意を払う場合にも使用されます。日常的には、尊敬する人や目上の人に対して感謝や敬意を示す際にも使われることがあります。例えば、「We gathered to pay our respects to the late Mr. Smith」などが典型的な使用例です。
I'm so sorry for your loss. Please accept my deepest condolences.
あなたのご損失を心からお悔やみ申し上げます。
We honor the departed by celebrating their life and cherishing their memories.
私たちは、故人の人生を称え、その思い出を大切にすることで弔います。
Offer condolencesは、誰かが亡くなったときに遺族や友人に対しお悔やみの言葉を伝えるときに使います。個人的なやり取りや手紙、メールなどで多用されます。一方、Honor the departedは、故人を追悼し敬意を表す際に使われます。これには葬儀、追悼式、メモリアルイベントなどでのスピーチや行動が含まれます。前者は主に遺族に対する行為、後者は故人そのものに対する行為を指します。
回答
・mourn
・pray for the repose of one's soul
「弔う」は自動詞で「mourn」を使います。
(例文)
Family members get together to mourn for the deceased father.
亡くなった父親を弔うために家族が集まります。
上記構文は、主語(Family members)の後に「集まる」の複合動詞「get together」と
副詞的用法のto不定詞「亡くなった父親を弔うために:to mourn for the deceased father」を続けて構成します。
また「死者の菩提を弔う」で「pray for the repose of one's soul」とも表現できるので"Family members get together to pray for the repose of the deceased father's soul."とすると「家族が集まり亡き父の菩提を弔う」の意味になりニュアンスが通じます。
関連する質問
- 弔う を英語で教えて!