ryuさん
2024/03/07 10:00
頸椎 を英語で教えて!
ヨガクラスで使いたいので、「頸椎」と言いたいです。
回答
・Cervical spine
・Neck vertebrae
・Cervical vertebrae
Make sure to keep your cervical spine aligned during this pose.
このポーズの間、頸椎をまっすぐに保つようにしてください。
「Cervical spine(頸椎)」は、首の部分にある脊椎のことを指します。医療や解剖学の文脈でよく使われ、特に首の痛みやけが、ヘルニア、脊椎症などの診断や治療に関連する場面で頻繁に登場します。病院での診察や理学療法士との相談、または健康に関する教育資料などで使われることが多いです。例えば、「頸椎のMRIを撮りましょう」や「頸椎ヘルニアの手術が必要です」といったシチュエーションです。
Make sure to keep your neck vertebrae aligned during the pose.
ポーズの間、頸椎をまっすぐに保つようにしてください。
Please make sure to align your cervical vertebrae properly during this pose.
このポーズの間、頸椎を正しく整えるようにしてください。
ネイティブスピーカーが「neck vertebrae」と「cervical vertebrae」を使い分ける場面は、主に文脈と聴衆によります。日常会話では「neck vertebrae」が一般的で、わかりやすい表現です。一方、「cervical vertebrae」は医学的、専門的な文脈や医療従事者との会話で使われます。例えば、病院で医師に症状を説明する際には「cervical vertebrae」を用いることが多いです。要するに、日常的な話ではシンプルに「neck vertebrae」、専門的な場面では「cervical vertebrae」が適しています。
回答
・cervical vertebrae
・cervical spine
頸椎を表す英語には「cervical vertebrae」または「cervical spine」があります。
cervicalは「首の」、vertebraeは「脊椎骨」、spineは「脊椎、背骨」を意味します。
1. Pushing yourself too hard can result in injuring your cervical vertebrae.
無理をしすぎると、頸椎を痛める可能性があります。
pushing yourselfは「自分を追い込む」、too hardは「無理に」、can result inは「~につながる可能性がある」、injuringは「痛める」を意味します。
2. Please be careful not to injure your cervical spine.
頸椎を痛めないよう、ご注意ください。
be carefulは「注意する」、not toは「~しないように」を意味します。
関連する質問
- 頸椎ヘルニア を英語で教えて!