sato J

sato Jさん

2024/03/07 10:00

冷徹 を英語で教えて!

先輩は感情的にならず冷静に仕事をするので、「冷徹に仕事をこなす」と言いたいです。

0 64
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 00:00

回答

・Cold-blooded
・Unfeeling
・Heart of stone

My senior handles work in a very cold-blooded manner.
先輩は冷徹に仕事をこなします。

「Cold-blooded」は英語で「冷酷な」や「無情な」といったニュアンスを持ちます。感情や良心の欠如を強調する表現です。例えば、犯罪者が無差別に人を傷つける行動を取る場合や、ビジネスで他人の感情や状況を一切考慮せずに厳しい決定を下す場合に使われます。また、動物に対しては「冷血動物」を指し、体温を外部環境に依存する生物を意味します。文脈に応じて適切に使い分ける必要があります。

He handles his work in an unfeeling manner.
彼は冷徹に仕事をこなす。

She handles her work with a heart of stone, never getting emotional.
彼女は感情的にならず冷徹に仕事をこなす。

「Unfeeling」は感情を示さない、冷淡な態度を指し、例えば「彼は彼女の悲しみに対してunfeelingだった」と言います。「Heart of stone」はさらに強い表現で、感情がまるで石のように硬く冷たい人を指し、「彼はheart of stoneを持っている、誰にも同情しない」という感じで使います。前者は一般的な冷淡さ、後者は深い無情さや無慈悲さを強調します。日常会話では「unfeeling」は軽い非難、「heart of stone」は強い非難として使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/11 17:19

回答

・dispassionately
・in a calm manner

質問文は「冷徹に」と副詞形で用いているので副詞「dispassionately」が適訳です。「冷静に、感情に左右されずに」という意味があります。

構文は、第三文型(主語[senior:先輩]+動詞[does]+目的語[work])に副詞(冷徹に:dispassionately)を組み合わせて構成します。

たとえば"My senior does his work dispassionately.''とすれば「先輩は冷徹に仕事をこなす」の意味になります。

また「冷徹に」を副詞句で「落ち着いて」の「in a calm manner」と意訳して"My senior does his work in a calm manner.''としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV64
シェア
ポスト