shoji

shojiさん

2023/08/29 10:00

冷徹 を英語で教えて!

自分の気持ちに左右されず物事を深く鋭く見通す時に「冷徹」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 186
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 00:00

回答

・Cold-blooded
・Unemotional
・Ruthless

He's so cold-blooded, he never lets his emotions interfere with his judgement.
彼はとても冷徹で、感情が判断を邪魔することは決してありません。

「Cold-blooded」は直訳すると「冷血」となります。感情や同情心を欠いた行動、または無情な行動を指す形容詞です。特に何のためらいもなく残酷な行為を行う人物を表すのに使われます。例えば、映画やドラマでは殺人犯や犯罪者、冷酷無比なビジネスマンなどを表現するのによく使われます。また、動物については、体温を自己調節できない生物(爬虫類や魚類など)を指すのにも使われます。

He is very unemotional and can see things clearly without being swayed by his feelings.
彼は非常に冷静で、自分の感情に左右されずに物事をはっきりと見通すことができます。

She is ruthless when it comes to making business decisions.
彼女はビジネスの決定をするときには冷徹です。

Unemotionalは感情を示さない、または感情を感じない状態を表します。この言葉は個人が感情的に反応しないことを説明するために使われます。例えば、「彼は彼女の涙に対して無感情だった」。

一方、Ruthlessは無慈悲で容赦ない行動を表すのに使用され、通常は他人に対する行動を指します。例えば、「彼はビジネスで容赦なく競争相手を倒した」。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 12:34

回答

・cold-bloodedness
・cool-headedness

cold-bloodedness
冷徹

cold-blooded は「冷徹な」「冷酷な」といった意味を表す形容詞になります。名詞として表現する場合は cold-bloodedness(冷徹)と表現できます。

I think that's cold-blooded. You need more consideration.
(それは冷徹だと思う。もっと思いやりが必要だよ。)

cool-headedness
冷徹

cool-headed は「冷徹な」または「冷静な」といった意味を表す形容詞で、名詞形だと cool-headedness になります。ちなみに cool は「冷たい」や「涼しい」などの意味を表す形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」といった意味も表せます。

I think he will succeed in this industry because he is a cool-headed guy.
(彼は冷徹な男なので、この業界で成功すると思う。)

役に立った
PV186
シェア
ポスト