Noji

Nojiさん

2024/03/07 10:00

乱射 を英語で教えて!

メディアを見ている時に使う「乱射」は英語でなんというのですか?

0 71
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 00:00

回答

・Shooting spree
・Mass shooting
・Gun rampage

What's the English term for 乱射 when talking about it in the media?
メディアで話すときの「乱射」の英語用語は何ですか?

Shooting spreeは、銃を使った無差別な乱射事件や連続的な発砲事件を意味します。この表現は、犯人が短時間に多くの人を対象に銃撃を行う場合に使われます。通常、無差別で予測不可能な暴力行為を強調するために使われ、事件の深刻さや衝撃を伝える際に用いられます。報道やニュース、犯罪小説などで頻繁に見られる表現です。公共の安全を脅かす深刻な事件を指すため、日常会話ではあまり使われません。

What's the English term for 乱射 when I'm watching the media?
メディアを見ている時に「乱射」は英語でなんというのですか?

What's the English term for '乱射' when watching media?
「メディアを見ている時に使う『乱射』は英語でなんというのですか?」

「Mass shooting」と「Gun rampage」はどちらも銃による大量殺傷事件を指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Mass shooting」は特に計画的で、特定の場所やイベントを狙った事件を指すことが多いです。一方、「Gun rampage」はより衝動的で、広範囲にわたって無差別に攻撃するイメージがあります。日常会話では「mass shooting」が一般的に使われ、ニュースなどでも頻繁に見かけます。「gun rampage」はその状況の激しさを強調したい時に使われます。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 16:50

回答

・random shooting
・mass shooting

1. The violence of random shootings has become a social problem in the United States.
アメリカでは乱射という暴力が社会問題になっている。

random shootingで「乱射」の意味になります。
The violence で「暴力」を表し、「乱射という暴力が社会問題化してきている」ことを has become a social problemとして説明し、その舞台は in the United States「アメリカ」ですとなっています。

2. Enacting gun control laws is the only solution to mass shootings.
銃規制法を制定することが、銃乱射事件に対する唯一の解決策である。

mass shootingで乱射(銃による)となります。
Enactingで「制定する」こととなり、何を制定するかがgun control lawsで「銃規制法」となります。
銃規制法の制定が、mass shootingへのonly solution「唯一の解決策」であるとの意味になります。

役に立った
PV71
シェア
ポスト