Nojiさん
2024/03/07 10:00
乱射 を英語で教えて!
メディアを見ている時に使う「乱射」は英語でなんというのですか?
回答
・Shooting spree
・Mass shooting
・Gun rampage
What's the English term for 乱射 when talking about it in the media?
メディアで話すときの「乱射」の英語用語は何ですか?
Shooting spreeは、銃を使った無差別な乱射事件や連続的な発砲事件を意味します。この表現は、犯人が短時間に多くの人を対象に銃撃を行う場合に使われます。通常、無差別で予測不可能な暴力行為を強調するために使われ、事件の深刻さや衝撃を伝える際に用いられます。報道やニュース、犯罪小説などで頻繁に見られる表現です。公共の安全を脅かす深刻な事件を指すため、日常会話ではあまり使われません。
What's the English term for 乱射 when I'm watching the media?
メディアを見ている時に「乱射」は英語でなんというのですか?
What's the English term for '乱射' when watching media?
「メディアを見ている時に使う『乱射』は英語でなんというのですか?」
「Mass shooting」と「Gun rampage」はどちらも銃による大量殺傷事件を指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Mass shooting」は特に計画的で、特定の場所やイベントを狙った事件を指すことが多いです。一方、「Gun rampage」はより衝動的で、広範囲にわたって無差別に攻撃するイメージがあります。日常会話では「mass shooting」が一般的に使われ、ニュースなどでも頻繁に見かけます。「gun rampage」はその状況の激しさを強調したい時に使われます。
回答
・random shooting
・mass shooting
1. The violence of random shootings has become a social problem in the United States.
アメリカでは乱射という暴力が社会問題になっている。
random shootingで「乱射」の意味になります。
The violence で「暴力」を表し、「乱射という暴力が社会問題化してきている」ことを has become a social problemとして説明し、その舞台は in the United States「アメリカ」ですとなっています。
2. Enacting gun control laws is the only solution to mass shootings.
銃規制法を制定することが、銃乱射事件に対する唯一の解決策である。
mass shootingで乱射(銃による)となります。
Enactingで「制定する」こととなり、何を制定するかがgun control lawsで「銃規制法」となります。
銃規制法の制定が、mass shootingへのonly solution「唯一の解決策」であるとの意味になります。
関連する質問
- 銃乱射事件 を英語で教えて!