cinacchanさん
2024/03/07 10:00
盆の窪 を英語で教えて!
ヨガクラスの説明で使うので盆の窪 を英語で言いたいです
回答
・Crown of the head
・Top of the head
・Back of the head
Place your focus on the crown of the head and breathe deeply.
頭のてっぺんに意識を集中して、深く呼吸をしましょう。
「crown of the head」は日本語で「頭頂部」を意味します。具体的には、頭の一番高い部分、頭皮の中央やや後ろ寄りの部分を指します。美容院でのヘアカットやスタイリングの際に使われることが多く、「頭頂部をもう少し短くしてください」といった表現が典型的です。また、ヨガや瞑想の指導でも「頭頂部を意識して」などの形で使われることがあります。頭の中心的な部分であるため、バランスや姿勢の調整にも関連することが多いです。
Place your attention on the top of the head, right at the crown.
「頭のてっぺん、ちょうど盆の窪に意識を向けてください。」
Place your awareness on the back of the head, specifically the hollow at the base of the skull.
頭の後ろ、特に頭蓋骨の基部のくぼみに意識を向けてください。
Top of the headは頭頂部を指し、特に何かが頭の上にある場合や一時的な記憶から即興的に思い出す際に使います(例:off the top of my head)。一方、Back of the headは後頭部を指し、何かが頭の後ろに当たったり、見えないところで何かを感じる場合に使います(例:I felt a tap on the back of my head)。日常会話でこれらのフレーズは、具体的な位置や感覚を伝えるために使われます。
回答
・hollow at nape of the neck
「盆の窪」とは、首の後ろの中央の少しくぼんだ部分です。
ですので、hollow「窪み」、nape of the neck「うなじ」を使って、
hollow at the nape of the neck「うなじの窪み」=「盆の窪」となります。
短縮して使う場合は、of the neckを省いても意味は通じるでしょう。
「盆の窪」は押すと血行が促進されるなどの効果がある「ツボ」です。
「ツボ」は英語でpressure pointと言います。
「血行促進」はblood circulation promotionですので、
The hollow at nape of the neck is a pressure point for the blood circulation promotion.
「盆の窪は血行促進のツボです。」
となります。