Tatsuhito Suzukiさん
2024/03/07 10:00
風疹 を英語で教えて!
病院で、患者に「風疹のワクチンを打ってください」と言いたいです。
回答
・German measles
・Rubella
・Three-day measles
You should get a German measles vaccine.
風疹のワクチンを打ってください。
German measlesは風疹(ふうしん)を指す英語表現です。この病気はウイルスによって引き起こされ、発熱や発疹が特徴です。特に妊娠初期の女性が感染すると、胎児に先天性風疹症候群(CRS)を引き起こすリスクがあるため、注意が必要です。日常会話では、病気の説明や予防接種の重要性を話す際に使われます。また、医療機関での診断や学校などでの感染対策について話すときにも適切です。
Please get the rubella vaccine.
風疹のワクチンを打ってください。
Please get the vaccine for three-day measles (rubella).
風疹のワクチンを打ってください。
RubellaとThree-day measlesは医療や健康の文脈で使われることが多いですが、日常会話ではあまり使われません。医療専門家や健康教育の場ではRubellaが一般的です。一般人が日常会話で話す場合、Three-day measlesの方が分かりやすいかもしれませんが、多くの場合、German measles(ドイツ麻疹)という言い方が使われます。どちらも風疹を指しますが、Rubellaは正式名称として使われ、Three-day measlesは症状の持続期間を強調する表現です。
回答
・rubella
「風疹」は名詞で「rubella」と言います。風疹は「三日麻疹」とも言いますが「麻疹」は「morbilli」、「measles」、「rubeola」の訳があります。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞の原形(get)、目的語(rubella vaccine)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば"Please get the rubella vaccine."とすれば「風疹のワクチンを打ってください」の意味になります。
また「~してください」を「~する必要がある」の「need to」に意訳して"You need to get the rubella vaccine."とすると「風疹のワクチンを受ける必要があります」の意味になりニュアンスが通じます。
関連する質問
- 風疹の検査を受ける を英語で教えて!