Shoma

Shomaさん

Shomaさん

覇権 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

歴史やメディアでよく見られる 覇権(を争う)を英語でなんというのですか?

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・Global dominance
・Hegemony
・Supremacy

In history and media, the term global dominance is often used to describe the struggle for supremacy.
歴史やメディアでは、「global dominance」という言葉が覇権争いを表すためによく使われます。

「Global dominance(グローバル・ドミナンス)」は、特定の国家、企業、または組織が世界的な影響力や支配力を有する状況を指します。経済、軍事、技術、文化など多方面で他を圧倒する力を持つことが含まれます。この表現は、経済界での市場シェア拡大や政治的影響力の増大を語る文脈でよく使われます。たとえば、ある企業が業界でのリーダーシップを確立し、市場を支配するような状況や、国家が国際政治で主導的な役割を果たす場合に適しています。

In history and media, the term hegemony is often used to describe the struggle for dominance or control.
歴史やメディアでは、「覇権争い」を指すのに「hegemony」という言葉がよく使われます。

In history and media, how do you say 覇権(を争う) in English?
歴史やメディアで「覇権(を争う)」を英語でどう言いますか?

HegemonyとSupremacyはどちらも支配や優位性を意味しますが、使い方に微妙な違いがあります。Hegemonyは政治や国際関係での影響力や主導権を指すことが多く、cultural hegemony(文化的覇権)などのフレーズで使われます。一方、Supremacyは絶対的な優位性や支配を強調し、人種や宗教などの文脈でwhite supremacy(白人至上主義)といった形で用いられます。日常会話では、hegemonyは学術的でフォーマルな印象があり、supremacyは直接的で強い意味合いを持ちます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/07 11:44

回答

・supremacy

「覇権」は名詞「supremacy」で、「覇権を争う」ならば「struggle for supremacy」と表すことができます。
(例文)
Japanese feudal lords struggled for supremacy to reunite Japan in the 16th century.
16 世紀、日本の封建領主たちは日本を統一するための覇権を求めて争いました。

上記構文は、第一文型(主語[Japanese feudal lords]+動詞[struggled])に副詞句(for supremacy)、副詞的用法のto不定詞「to reunite Japan」、副詞句(in the 16th century)を続けて構成します。

0 68
役に立った
PV68
シェア
ツイート