Maayuさん
2024/03/07 10:00
精悍 を英語で教えて!
顔立ちの整った人を見た時に「精悍な顔つき」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Tough and sharp
・Ruggedly smart
・Lean and mean
He's got a tough and sharp look.
彼は精悍な顔つきをしている。
「Tough」は「頑丈」や「困難」を意味し、物理的に強い物や困難な状況、または精神的に強い人に使われます。「Sharp」は「鋭い」や「明晰」を意味し、刃物のように鋭利なもの、知覚や思考が鋭いこと、または急激な変化に使われます。例えば、「tough decision」は「難しい決断」、「sharp mind」は「鋭い頭脳」、「tough material」は「頑丈な素材」、「sharp turn」は「急なカーブ」を表します。両者は、物理的特性や精神的特性を強調する文脈で使われます。
He has a ruggedly smart look.
彼は精悍な顔つきをしている。
Look at him, he's got that lean and mean look.
彼を見てみろ、精悍な顔つきをしているな。
Ruggedly smartは、アウトドアや厳しい環境でも知性を発揮する人や物を指します。例えば、タフな外見ながらも知識豊富なエンジニアや、耐久性がありながらも高性能なガジェットに使われます。
一方、「Lean and mean」は、無駄がなく効率的でパワフルなものを指します。例えば、軽量で強力なスポーツカーや、効率的で結果を出すビジネスチームに使われます。
どちらもポジティブな意味を持ちますが、前者は耐久性と知性、後者は効率性とパフォーマンスを強調しています。
回答
・sharpness
「精悍な顔つき」は形容詞形で「sharp-looking」と一語で表すことが可能です。「sharp」は形容詞なので「精悍」と名詞形に変換する時には接尾辞「ness」を付けて「sharpness」と表します。
(例文)
The actor is a sharp-looking man who took the important role in the movie.
その俳優はその映画で重要な役割を果たした精悍な顔つきの人である。
上記構文は第二文型(主語[actor]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sharp-looking man])で補語を先行詞にして関係代名詞「who」で修飾節「took the important role in the movie」を導きます。
関連する質問
- 精悍 を英語で教えて!