Tina

Tinaさん

2024/03/07 10:00

骨髄 を英語で教えて!

正常な血液を作り出せなくなった時に「骨髄移植をする」と言いますがこれは英語で何というのですか?

0 53
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Bone marrow
・Core essence
・The very marrow

When someone can’t produce healthy blood cells anymore, they say to undergo a bone marrow transplant in English.
正常な血液を作り出せなくなった時に「骨髄移植をする」と英語で言います。

「Bone marrow」は日本語で「骨髄」を意味し、主に医学や生物学の分野で使われます。骨髄は骨の内部にある軟らかい組織で、血液細胞(赤血球、白血球、血小板)を生成する重要な役割を果たします。そのため、白血病や貧血の治療、骨髄移植などの話題で頻繁に登場します。また、料理においても「骨の髄」として、牛骨の髄がスープやソースの旨味の要素として使われることがあります。このように、医療から料理まで幅広く応用される用語です。

You would say I need to have a bone marrow transplant.
私は骨髄移植を受ける必要があります。

When someone is unable to produce healthy blood cells, they say a bone marrow transplant in English.
誰かが健康な血液を作り出せなくなった時、英語では「骨髄移植をする」と言います。

Core essenceは、物事や概念の本質や核心を指すときに使われます。ビジネスや哲学的な議論でよく見られます。一方、the very marrowは、何かの最も深い部分や本質を強調するために、より感情的で詩的な表現として使われます。例えば、感情や経験を強く表現したいときに使われることが多いです。日常会話ではcore essenceがより一般的で、the very marrowは文学的な表現として使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 09:46

回答

・bone marrow

「ドナー登録システムにより、白血病患者に対するドナー骨髄移植の可能性が高まります」という文で考えてみましょう。

「骨髄」は「 marrow」と言います。「骨髄移植をする」は「transplant(他動詞) bone marrow」の語の組み合わせで表すことが可能です。

構文は、第三文型(主語[Donor registration system]+動詞[increases]+目的語[chances of donor bone marrow transplantation])に形容詞句(白血病患者に対する:for leukemia patients)を組み合わせて構成します。

たとえば"Donor registration system increases chances of donor bone marrow transplantation for leukemia patients."とすれば上記日本文の意味になります。

役に立った
PV53
シェア
ポスト