Natalieさん
2024/03/07 10:00
威風 を英語で教えて!
学校で、雰囲気のある友だちに「君は威風がある」と言いたいです。
回答
・Dignity
・Confident
「威風堂々」の威風は威厳に満ち溢れた態度や雰囲気のことです。
1. You are a person of dignity.
「あなたは威厳のある人だ」
「dignity」は「威厳、尊厳」を意味します。
威厳は日本語で近づきがたいほど堂々として立派であることを指します。
2. You seem always confident.
「あなたはいつも堂々としているように見えます(自信に満ちているように見えます)」
「confident」は名詞、「confidently」は副詞の「自信を持って、堂々と」の単語です。
「seem」は主観的に「〜のように見える」という時に使い、「look」や「appear」は見た目を表す場合に使います。
回答
・Proper
・Intimidating
You know, you're really proper.
なあ、君には威風があるよ。
「Proper」は本来「ちゃんとした」といった意味で、人間を表すときにもこのように使います。育ちが良かったり、建前が良くて、また少し近寄りがたいイメージです。「Proper」は、相手を少し軽蔑しているようにも聞こえてしまうくだけた言葉なので、冗談がしっかり伝わるように伝えましょう。
I liked his speech, but he was a little intimidating.
彼のスピーチは良かったんだけど、少し怖そうな人だった。
「怖そう」や「近寄りがたい」ことを「Intimidating」と言います。
回答
・dignity
・majestic
「威風」は不可算名詞で「dignity」と表すことが可能です。「雰囲気のある」とは英英辞書の解説にあるような「calm, serious, and controlled behavior that makes people respect you(尊敬されるような、穏やかで真面目で制御のとれた振る舞い)」を指すものと推察します。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[dignity])で構成します。
たとえば"You have dignity."とすれば「君には威風がある」の意味になりニュアンスが通じます。
また「威風がある」を形容詞で「majestic」と言います。これを使い第二文型(主語+動詞+主語を補足説明する補語)で“You are majestic.”と表すことも可能です。
回答
・have a real presence
・have an aura
1. You have a real presence.
君は威風があるね。
「威風がある」を、「本物の存在感がある」と解釈すると、「本物の」は、real、「存在感」は、presence を使い、have a real presence 「本物の存在感がある」→「威風がある」と表現することが出来ます。
have は、「持つ」という意味ですが、「性格や性質を持つ」と言う場合にも使えます。
ちなみに、ただ「存在感がある」と言う場合は、real を取って、have a presence、「強烈な存在感がある」と言う場合には、have a strong presence と言うことが出来ます。
2. You have an aura.
君はオーラがあるね。
aura は「オーラ」という意味ですが、日本語でも存在感があって輝いている人のことを、「オーラがある」と言うように英語でも、have an aura「オーラがある、存在感がある」と言うことが出来ます。
例文
She has the aura of a celebrity.
彼女は芸能人のようなオーラがある。
ご参考になれば幸いです。
関連する質問
- 威風堂々 を英語で教えて!