Oliver

Oliverさん

2024/03/07 10:00

帰休 を英語で教えて!

会社の同僚が具合が悪そうなので、「早く帰休した方がいいよ」と言いたいです。

0 76
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/23 00:00

回答

・Taking a leave of absence
・Going on furlough
・Taking a sabbatical.

You should consider taking a leave of absence to rest and recover.
休暇を取って休んで回復した方がいいよ。

Taking a leave of absenceは、仕事や学業から正式に一時的な休暇を取ることを意味します。健康問題、家庭の事情、育児、自己研鑽など様々な理由で利用されます。一般的には、短期間の休暇(数日から数週間)ではなく、1ヶ月以上の長期的な休暇を指します。職場や学校に事前に申請し、許可を得る必要があります。このフレーズは、単なる休暇ではなく、特定の理由があり、正式な手続きが伴う場合に使われます。

You should consider going on furlough to recover sooner.
早く回復するために帰休した方がいいよ。

You should consider taking a sabbatical to recover.
回復するために休暇を取った方がいいですよ。

「Going on furlough」と「Taking a sabbatical」は異なる状況で使われます。「Going on furlough」は通常、経済的理由や会社の都合で一時的に仕事を休むことを指します。これは強制的であり、収入が減る場合があります。一方、「Taking a sabbatical」は自己成長やリフレッシュのために自発的に長期間休むことです。これは学術界や専門職でよく見られ、通常は給料が支払われることが多いです。簡単に言えば、「furlough」は不本意の休暇、「sabbatical」は計画的な休暇です。

Izumi

Izumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 08:00

回答

・go home on leave
・furlough

「go home on leave」を直訳すると「休暇で帰る」となります。
"on leave"は「休暇中で」の意味になり、ネイティブが良く使うフレーズで"I am on leave."「休暇中です」があります。

「早く帰休したほうがいいよ」を英語で表わすと、「You'd better go home on leave soon.」になります。

「furlough」は英語圏でよく使われる硬めの表現で、従業員に一時的に休業させることを意味します。

<例文>
1.He has excited to go home on leave and spend time with his family.
彼は帰休し、家族と過ごすことを楽しみにしている。

2. Due to Covid-19, I was furloughed but I was getting 60% of my pay.
Covid-19のせいで一時帰休になったが、給料の60%はもらっていた。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV76
シェア
ポスト