fumiyoさん
2024/03/07 10:00
勘所 を英語で教えて!
ものごとの急所、肝心かなめの場所を言い表す時に「勘所」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Critical point
・Key moment
・Pivotal juncture
The critical point in this project is meeting the deadline.
このプロジェクトの勘所は締め切りを守ることです。
「Critical point」は、重要な転換点や決定的な瞬間を指します。例えば、プロジェクトの進行中における重要な判断が求められる場面や、問題解決のための鍵となる瞬間に使えます。また、科学や数学では特定の条件下で物質の状態が変わる点(臨界点)を指すこともあります。ビジネスや日常会話でも、成否を分ける重要な局面を強調する際に使われます。例えば、「この提案が通るかどうかが、プロジェクトの成功のCritical pointだ」といった具合です。
In English, the term 勘所 can be translated to key moment when referring to the crucial point or critical juncture in a situation.
これは英語で「勘所」は「key moment」と言います。
Understanding this concept is the pivotal juncture of mastering the entire subject.
「この概念を理解することが、全体の科目を習得するための勘所です。」
「Key moment」と「pivotal juncture」はどちらも重要な瞬間を指しますが、使用シーンやニュアンスが異なります。「Key moment」は一般的な日常会話で使われ、特にイベントや出来事の重要なポイントを強調する際に用います。一方、「pivotal juncture」はよりフォーマルで専門的な文脈で使われることが多く、歴史的、戦略的、またはビジネス上の転換点を強調する際に適しています。たとえば、スポーツの試合では「key moment」、企業の戦略転換では「pivotal juncture」を使うことが多いです。
回答
・crucial point
・essential point
1. 「crucial」は、「決定的な」や「きわめて重要な」という意味があり、「crucial point」で、「勘所」という意味合いになります。
His speech is a little verbose, but hit the crucial point.
彼の話はやや冗舌のきらいはあるが勘所は押さえている.
*「verbose」は、口数が多い、話が冗舌でくどい、という意味合いがあります。また、「hit the crucial point」で、「勘所を押さえる」という意味になります。
2.「essential」 は、本質的要素、要点という意味です。
I think he is missing an essential point.
彼は、勘所を押さえていないと思うわ。
* 「miss an essential point」は、「肝心な点を見逃す、勘所を押さえていない」という意味になります。
関連する質問
- 勘所をおさえる を英語で教えて!