ryosuke mさん
2024/03/07 10:00
悔恨 を英語で教えて!
仕事など、何かをミスした時に「悔恨の念に駆られている」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Regret
・Remorse
regretとremorseは、どちらも交互に使われる言葉です。
日本語で「悔恨」「後悔」どちらの言葉も同じ意味ですが、
多少の違い、微妙なニュアンスの違いがあります。
regretは、動詞も名詞も同じです。
動詞では、悔やむ、後悔する、残念に思う、すまないと思う
名詞では、後悔、遺憾、悔い、残念です。
「悔恨の念に駆られている」は、deeply regretで表せます。
I deeply regret what I have done in the past.
「過去にしたことを深く後悔している。」
仕事でミスした場合は、この様に言えます。
I made a big mistake at work and I deeply regret it.
I know I could have done way better than I did.
「仕事で大きなミスをして、悔恨の念にかられています。
これよりもっとよく出来たと分かっているのに。」
I deeply feel sorry for (what I have done) と言う言葉でも、同じく悔恨の念に駆られている事が表せます。
remoseも深く悔恨を表す場合に使う言葉です。
過去に行った事への深い悔恨、罪悪感や深い苦悩に対して使う言葉です。
remorseは、悔恨ですが、anguish(苦悩)grief(悲しみ)をより深く伴う言葉です。
regretより少し重い度合いを感じる言葉です。
I feel a deep remorse for having neglected my children for many years.
「長年子供を顧みなかった事で深い悔恨を感じている。(悔恨にかられている)」
回答
・contrition
・remorseful
「悔恨」は不可算名詞で「contrition」と言います。
ご質問をアレンジして「買収が失敗したことに対し悔恨の念に駆られている」として構文化すると、第三文型(主語[I]+動詞[feel]+目的語[contrition])に副詞句(買収が失敗したことに対し:about the failure of the acquisition)を組み合わせて構成します。
たとえば"I feel contrition about the failure of the acquisition."とすれば上記日本文の意味になります。
また「悔恨の」を意味する形容詞「remorseful」を用いて"I feel remorseful about the failure of the acquisition."としても「買収が失敗したことに対し悔恨の念に駆られている」の意味になります。
回答
・regret
「悔恨」はregretで表現できます。「に駆られている」は be filled with 「~に満ちている」で同様の意味を伝えることができるでしょう。
Whatは先行詞を含む関係代名詞で、what+S+Vで「SがVするもの/こと」という意味になります。
例
I'm filled with regret for what I did.
私は自分がやったことへの後悔でいっぱいです。
ちなみに、「に駆られている」の部分は be overwhelmed by regret「~に圧倒されている」を使ってもよいでしょう。
例
I'm overwhelmed by regret about my mistake.
私は自分のミスに対する後悔で圧倒されています。
関連する質問
- 悔恨 を英語で教えて!