Kaito Iida

Kaito Iidaさん

2023/12/20 10:00

開廷・閉廷 を英語で教えて!

長い裁判が終わりを迎えたので、「閉廷された」と言いたいです。

0 117
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・Court is in session adjourned.
・The court is now in recess
・The court will now come to order.

Court is in session adjourned.
閉廷されました。

「Court is in session adjourned.」は、「裁判は開廷され、閉廷された」という意味です。このフレーズは、裁判が一度開かれたものの、何らかの理由でその日の審理が終了したことを示します。主に法廷やドラマ、映画などで使用される公式な言い回しです。例えば、証人の欠席や証拠の提出が必要な場合、または次回の審理日が決まった場合などに使われます。このフレーズを使うことで、法的なプロセスが一旦終了したことを正式に伝えることができます。

The court is now in recess. The trial has concluded.
「閉廷されました。裁判は終了しました。」

The court will now come to order. This trial is now adjourned.
閉廷されます。裁判はこれにて終了です。

「The court is now in recess」は裁判が一時中断され、休憩に入ることを意味します。一方、「The court will now come to order」は裁判が始まる、または再開される際に使われます。前者は法廷が一時的に活動を停止する状況で、後者は法廷が正式な手続きを開始または再開する状況です。日常会話ではあまり使用されず、主に法廷や公式な会議の場面で使われるフレーズです。

u947zesk

u947zeskさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/01 05:27

回答

・open a trial
・close a trial

1. open a trial
開廷する

The trial will be opened at the Tokyo District Court.
裁判は東京地裁裁判所で開かれる。

openの代わりにholdという単語で、「開催する」とすることも可能です。
特に、場所を説明する場合はholdを使うことが多いでしょう。

2. close a trial
閉廷する

The trial was closed.
裁判は閉廷した。

trialとcourtは意味合いが近いですが、明確に違います。
trialは「裁判のプロセス」そのものを指します。
courtは「法廷」組織のシステムや建物自体を指しているという認識で良いでしょう。

ですので、「閉廷された」とする場合はプロセスを指しますからtrialを活用するのが正しいでしょう。


役に立った
PV117
シェア
ポスト