Kunichan

Kunichanさん

2023/12/20 10:00

大関 を英語で教えて!

釣り仲間でも彼は腕前がピカイチなので、「釣り仲間の大関だ」と言いたいです。

0 108
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・Grand champion
・Top-ranked sumo wrestler
・Sumo elite

He's the grand champion among our fishing buddies.
彼は釣り仲間の大関だ。

「Grand champion」は、「総合優勝者」や「最高位のチャンピオン」を指します。この表現はスポーツや競技会、コンテストなどで、全カテゴリーや部門を通じて最も優れた成績を収めた人やチームに使われます。例えば、犬のショーで全ての部門で最優秀と認められた犬や、総合格闘技大会で全ての対戦相手を打ち負かした選手などに使用されます。「Grand champion」は、その分野で最高の誉れを意味し、非常に権威ある称号です。

He's the top-ranked sumo wrestler among our fishing buddies.
彼は釣り仲間の大関だ。

He's the grand champion among our fishing buddies.
彼は釣り仲間の大関だ。

Top-ranked sumo wrestlerとSumo eliteは微妙に異なるニュアンスがあります。Top-ranked sumo wrestlerは具体的にランキング上位の力士を指し、技量や実績が明確で、例えば試合結果やランキングの話題で使います。一方、Sumo eliteは実力や影響力が高い力士全般を指し、ランキングに限らず歴史や文化への貢献も含めて評価する場合に使います。日常会話では前者は具体的なランキング情報を共有する時、後者は抽象的に力士の強さや影響力を語る時に使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 06:42

回答

・champion
・ozeki

champion
大関

現在、「大関」は大相撲における最高位ではありませんが、元々は最高位だったことから、英語で表現する場合、champion(チャンピオン、王者、など)と表現されることがあります。
※ちなみに、現在の最高位である「横綱」は grand champion と表現されたりします。

He is a champion among our fishing friends.
(彼は釣り仲間の大関だ。)

ozeki
大関

「大関」は日本の大相撲における地位で、尚且つ大相撲は世界的に知名度の高い格闘技なので、そのまま ozeki と表現することもできます。

I want to be a sumo wrestler like that ozeki in the future.
(私は将来、あの大関のような力士になりたい。)

役に立った
PV108
シェア
ポスト