Nikaさん
2023/12/20 10:00
怒号 を英語で教えて!
教師によるいじめが発覚して保護者が集まったので、「怒号が飛び交うような集まりだった」と言いたいです。
回答
・Roar with anger
・Scream in rage
・Cry out in fury
The meeting turned into a chaotic scene with parents roaring with anger over the teacher's bullying.
その集まりは、教師のいじめに対して保護者が怒号を上げるような混乱した場面に変わった。
「Roar with anger」は、非常に強い怒りを表現する英語のフレーズです。「怒りで大声をあげる」や「激怒する」といった意味合いがあります。この表現は、怒りが極限に達し、感情を抑えきれずに爆発させるシチュエーションでよく使われます。例えば、重大な裏切りを受けた時や、不正行為を目の当たりにして感情が高ぶった時などに適しています。また、物語や映画の中でキャラクターの強烈な感情を描写する際にも使われます。
The meeting turned into a chaotic scene, with parents screaming in rage.
その集まりは混乱状態となり、保護者たちが怒号を飛び交わせていた。
The meeting with the parents turned into chaos as they cried out in fury over the teacher's bullying.
保護者たちが教師のいじめに激怒して怒号が飛び交うような集まりになった。
Scream in rageとCry out in furyはどちらも怒りを表現しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Scream in rageはより激しい、コントロール不能な怒りを指し、感情が爆発する瞬間に使われます。例えば、突然の裏切りや大きなショックを受けたときです。Cry out in furyは怒りを強く表現していますが、やや文学的で、状況を劇的に描写する際に使われることが多いです。例えば、不正を目撃したときや正義感から来る怒りの表現に適しています。
回答
・bellow
・roar in rage
1. bellow
bellowは「怒号」「怒鳴る」です。
It was a gathering with bellow.
(怒号が飛び交うような集まりでした。)
Stop making excuses! his bellow was echoing through the room.
(「言い訳するのはやめろ!」彼の怒号は部屋中に響き渡っていました。)
make excuses 言い訳をする
echo through ~に鳴り響く
2. roar in rage
to roar 大声で怒鳴る、怒号をあげる
in rage 怒りに満ちて、激怒して
roar in rageは直訳すると「怒りに込めて怒鳴る」となりますが、怒号という意味で使えます。
The lion began to roar in rage when its territory was threatened.
(ライオンは縄張りが脅かされると怒号をあげ始めました。)
関連する質問
- 怒号が飛び交う を英語で教えて!