Kaotu Takami

Kaotu Takamiさん

2023/12/20 10:00

糟糠の妻 を英語で教えて!

銀婚式を行うので、「今の自分の健康は糟糠の妻のおかげです」と言いたいです。

0 112
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Through thick and thin
・Ride or die
・Loyal partner through all seasons

Through thick and thin, my health today is thanks to my devoted wife.
「どんな時も支えてくれた妻のおかげで、今の自分の健康があります。」

「Through thick and thin」は、直訳すると「厚いものや薄いものを通じて」となりますが、実際には「どんな困難や状況でも」という意味です。友人やパートナー、家族などが、良い時も悪い時も変わらずに支え合う関係性を表現する際に使われます。例えば、「彼女はいつも私の味方で、through thick and thin支えてくれる」といった具合です。困難な状況でも一緒に立ち向かう姿勢や強い絆を強調するフレーズです。

After 25 years, I can honestly say I'm healthier today thanks to my ride-or-die wife.
「25年経った今、糟糠の妻のおかげで自分が健康でいられると心から言えます。」

Thanks to my loyal partner through all seasons, I am healthy today.
「今の私が健康でいられるのは、どんな時も支えてくれた妻のおかげです。」

Ride or dieは、非常に親しい友人や恋人との絆を強調するカジュアルな表現で、困難な状況でも一緒にいることを意味します。主に口語で使われ、若者やストリートカルチャーで人気です。一方、「loyal partner through all seasons」は、ややフォーマルで信頼性や誠実さを強調する表現です。ビジネスや長期的な関係を示す場面でよく使われます。例えば、結婚式の誓いやプロフェッショナルなパートナーシップの文脈で適しています。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/07 23:23

回答

・my devoted wife
・my wife who is always there for me

1「糟糠の妻」はmy devoted wife「献身的な妻」と表現できるでしょう。「今の自分の健康」はMy good health now、「~のおかげです」はthanks toと表現しています。


My good health now is thanks to my devoted wife.
今の私の健康は、私の献身的な妻のおかげです。

2「健康」はwell-being「健康で幸せな状態」、「糟糠の妻」はmy wife who is always there for me「常に私のそばにいる妻」、「~のおかげ」はbecause ofとも表現できるでしょう。


My well-being is good, and it's because of the fantastic support from my wife who is always there for me.
私の健康で幸せな状態はよく、それは常に私のそばにいて素晴らしいサポートをしてくれる妻のおかげです。

役に立った
PV112
シェア
ポスト