Kylie

Kylieさん

2023/11/21 10:00

医は仁術 を英語で教えて!

医療は人の命を救うだけではなく、思いやりを示すことも必要だという考えを表現する時に「医は仁術」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 107
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Medicine is a noble profession.
・Healing is a labor of love.
・Practicing medicine is an act of compassion.

Medicine is a noble profession, it not only saves lives but also requires compassion.
「医療は高尚な職業で、人の命を救うだけでなく、思いやりも必要です。」

「Medicine is a noble profession」は「医学は高貴な職業だ」という意味です。このフレーズは医学が人々の健康や命を守るという重要な役割を担い、深い専門知識と高い倫理観を求められる職業であることを表現しています。また、献身的であるべきという医師の価値観を示しています。このフレーズは医学生や医師に向けたスピーチや講演、または医療関連の記事やエッセイなどで用いられることが多いです。

In English, we might say, Medicine is not just about saving lives, but showing compassion. Healing is a labor of love.
医療は人の命を救うだけでなく、思いやりを示すことも必要です。治癒は愛情の労働です。

In English, we often say, Practicing medicine is an act of compassion, which conveys the idea that not only is medicine about saving lives, but it also requires showing empathy.
英語では、「医療を行うことは思いやりの行為である」とよく言います。これは、医療は命を救うだけでなく、共感を示すことも必要であるという考えを表しています。

Healing is a labor of loveは、誰かを助けるための治療やケアが愛情の表現という意味です。家庭療法や家族や友人が行うケアなど、専門的な医療行為ではない場合に使用されます。一方、Practicing medicine is an act of compassionは、医者や看護師などの医療従事者が行う行為が慈悲の表現であるという意味で、専門的な医療環境や状況で使われます。両者は似ているが、前者は非専門家、後者は専門家の行為に焦点を当てています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/06 10:09

回答

・The medical art is a benevolent act.
・medical art requires a benevolent act

単語は、「医術」は「medical art」と言います。また「仁術」は「benevolent act」が適訳です。

構文は第二文型(主語[medical art]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[benevolent act])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係です。即ち「医術=仁術」となります。

たとえば"The medical art is a benevolent act."とすればご質問の意味になります。

他に「必要とする」という意味の動詞「require」を用いて"The medical art also requires benevolent act."としても良いです。「医術には仁術も必要です」のニュアンスになります。

役に立った
PV107
シェア
ポスト