Waka

Wakaさん

Wakaさん

古今東西 を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

夫が母親にすぐに会いに行くので、「古今東西、基本男はマザコン」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 00:00

回答

・Throughout history and across the globe
・From ancient times to modern days, from the east to the west.
・From time immemorial to the present, from sunrise to sunset.

Throughout history and across the globe, men have always been mama's boys.
「古今東西、基本的に男性はマザコンです。」

Throughout history and across the globeは、時間と地域を問わず、あらゆる時代と地域全体にわたるという意味を持つ英語表現です。このフレーズは一般的に、何かが長い歴史を通じてまたは世界中のあらゆる場所で普遍的または一般的であることを強調するために使われます。例えば、Throughout history and across the globe, people have told stories to entertain and educate(歴史を通じて世界中で、人々は物語を語って楽しませたり教育したりしてきました)のように使います。

From ancient times to modern days, from the east to the west, men have always been mama's boys.
「古今東西、基本男はマザコン」

From time immemorial to the present, from sunrise to sunset, men have always been mama's boys.
「古今東西、朝から晩まで、男は基本的にマザコンです。」

「From ancient times to modern days, from the east to the west」は時間と地理に関連しており、人類の歴史や文化の変遷、広範囲の地理的範囲を指す場合に使われます。一方、「From time immemorial to the present, from sunrise to sunset」は、時間に焦点を当て、遥か昔から現在まで、または一日(朝から夜まで)を通じての変化や継続性を強調します。この表現はより詩的であり、時間の流れや一日のサイクルを描写する際に使われます。

koki_fukawa

koki_fukawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 12:03

回答

・since a long time ago and everywhere

since a long time ago and everywhere, men are basically love their mom.
「古今東西、基本男はマザコン」

since a long time ago and everywhere
「古今東西」
men
「男性」(複数)
basically
「基本的に」
love one's mom
「マザコン」

古今東西とは、昔から今まで、そして東西南北あらゆる場所という意味です。
そのため、"since a long time"「昔から今まで」"everywhere"「すべての場所」
という意味を持つ表現を並べれば、同じ意味を表現することができます。

そして、「男性はマザコンである」という表現に関しては、「男性は母親が大好きである」と同義であるため、"Men love their mom."で表すことができます。
ただ、これは「基本的には」という言い回しですので、動詞の前にその意味をもつ、"basically"を置きます。

これらを並べると完成です。
since a long time ago and everywhere, men are basically love their mom.
「古今東西、基本男はマザコン」

0 138
役に立った
PV138
シェア
ツイート