Nomu

Nomuさん

2023/10/10 10:00

百姓 を英語で教えて!

政府の政策を見て、「日本のトップは国民から税金をむしり取る。江戸時代の百姓と変わらない」と言いたいです。

0 222
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 18:17

回答

・The common people.
・The general public

「一般庶民」や「普通の人々」という意味です。少し古風で、物語や歴史の話で王侯貴族と対比して使われることが多い表現です。「庶民の暮らしは…」のように、少し引いた視点から語るニュアンスがあります。日常会話よりは、文章やスピーチで使われることが多い言葉です。

The government is just squeezing money from the common people, like we're peasants from the Edo period.
政府は庶民から金を搾り取っているだけで、まるで江戸時代の百姓のようだ。

ちなみに、「The general public」は「一般の人々」や「世間」といった意味で、専門家や関係者じゃない、ごく普通の人たちを指す言葉だよ。政治家が「国民の声」と言ったり、企業が新商品を「一般向けに」発売したりする時に使える、ちょっとだけ丁寧な言い方なんだ。

The government is just squeezing more taxes out of the general public, treating us like we're peasants from the Edo period.
政府は一般大衆からさらに税金を搾り取っているだけで、まるで江戸時代の百姓のように私たちを扱っている。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/06 19:50

回答

・peasant

「百姓」は「小作農」のニュアンスで「peasant」と表すことができます。

構文は、前半の文は第三文型(主語[Japan's top leaders]+動詞[rob:~を巻き上げる]+目的語[taxes])に副詞句(国民から:from the people)を組み合わせて構成します。

後半の文は、第二文型(主語[The people]+動詞[be動詞]+補語主語を補足説明する補語[no different:変わらない])に副詞句(江戸時代の百姓と:from the peasants of the Edo period)を組み合わせて構成します。

たとえば"Japan's top leaders rob taxes from the people. The people are no different from the peasants of the Edo period."とすれば「日本のトップは国民から税金を巻き上げている。国民は江戸時代の農民と変わらない」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV222
シェア
ポスト