Haru

Haruさん

2023/10/10 10:00

杜氏 を英語で教えて!

酒を作る人をいう時に「杜氏」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 195
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/13 11:13

回答

・Sake master brewer
・Sake brewmaster

「Sake master brewer」は、日本の酒造りの最高責任者である「杜氏(とうじ)」を英語で説明する時にぴったりの言葉です。

酒蔵のリーダーで、長年の経験と卓越した技術を持つ職人というニュアンスが伝わります。海外の方に日本酒を紹介する時や、専門的な知識を持つ人を尊敬の念を込めて呼ぶ際に使うと良いでしょう。

In English, the person who makes sake is called a "sake master brewer" or "toji."
英語では、酒を作る人は「sake master brewer」または「toji」と呼ばれます。

ちなみに、Sake brewmasterは、酒造りの最高責任者「杜氏(とうじ)」を指す言葉です。専門知識と経験を伝えるニュアンスがあり、海外の方に日本酒を説明する時や、職人技をカッコよく紹介したい時にぴったりですよ!

The sake brewmaster is responsible for the entire sake production process.
杜氏は酒造りの全工程に責任を負っています。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 17:37

回答

・chief brewer
・master brewer

1. The taste of sake varies greatly depending on the skill of a cheif brewer.
杜氏の腕で酒の味は大きく変わります。

chief brewerを直訳すると「主な醸造家」となり「杜氏」を表す表現として適切です。
杜氏のスキル次第で酒の味は大きく「変わる」ことを、varies (vary)を用い伝えています。greatly depending onで「(杜氏に)大きく依存している状態」であることを意味します。

taste of sake「酒の味」
skill「技術力 = 腕」

2. It takes time to pass on the skills of a master brewer.
杜氏の技術伝承には時間が掛かる。

master brewer「極めた醸造家 = 杜氏」として使っています。
takes timeで 「時間が掛かる」こと、pass onで「伝承する」を表現しました。

役に立った
PV195
シェア
ポスト