Teppei

Teppeiさん

2023/10/10 10:00

顛末 を英語で教えて!

物事の初めから終わりまでの事情について述べる時に使う「顛末」は英語でなんというのですか?

0 376
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/12 12:05

回答

・The whole story
・The long and short of it

「the whole story」は、単に「全部の話」というより「事の真相」や「話の全貌」というニュアンスです。表面的な情報だけでなく、隠された背景や裏話まで含めた「ことの顛末」を指します。

ゴシップの真相を知りたい時や、事件の背景を尋ねる時など、「一部分だけじゃなく、ちゃんと全部教えて!」という気持ちで使えます。

Let me tell you the whole story of what happened at the party last night.
昨夜のパーティーで何があったのか、事の顛末を話させて。

ちなみに、「The long and short of it」は「要するに」「かいつまんで言うと」って意味だよ。長い話や複雑な事情を「結局こうなったんだ」と手っ短くまとめたい時にピッタリ!会議の報告から友達との恋バナまで、幅広く使える便利なフレーズなんだ。

The long and short of it is that the project failed due to a lack of funding.
要するに、そのプロジェクトは資金不足で失敗したということです。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/05 14:19

回答

・detailed account

detailed account
顛末

detailed: 詳細な
account: 話
これらの表現を使って、
「顛末」
と表現できます。
事件の詳細や顛末などを表すときによく使われます。日本語では「detail」を「ディティール」といいますが、正しい発音は「ディーテイル」ですので注意しましょう。

The victim of the murder case gave a detailed account of the case when asked by the police about what happened to him.
殺人事件の被害者は、警察から彼の身に何が起こったのかを聴かれた際、事件の詳細を語った。

victim: 被害者
murder case: 殺人事件
the police: 警察

参考になれば幸いです。

役に立った
PV376
シェア
ポスト