nanakoikeuchiさん
2023/10/10 10:00
大統領令 を英語で教えて!
アメリカの事情について、「中国への半導体部材規制の大統領令で中国は大打撃かもしれない」と言いたいです。
回答
・Executive order
・Presidential decree
アメリカ大統領が議会の承認なしに出せる「大統領令」のことです。法律に近い強力な効力があり、政策をスピーディーに進めたい時に使われます。
例えば「新しい大統領が就任早々、前政権の政策を覆すためにExecutive orderを連発した」のように、ニュースや政治の話でよく登場します。良くも悪くも大統領の権限の強さを示す言葉ですね。
The executive order restricting semiconductor exports to China could be a major blow to their economy.
その中国への半導体輸出を規制する大統領令は、彼らの経済に大打撃を与えるかもしれません。
ちなみに、"Presidential decree" は、議会の承認なしに大統領が出す、法律と同じくらい強力な命令のことです。緊急時や議会が機能しない時などに「トップダウンで決めるぞ!」という感じで使われます。ニュースや歴史の話でよく出てくる言葉ですね。
The new presidential decree restricting semiconductor exports could be a huge blow to China.
新しい半導体輸出を規制する大統領令は、中国に大打撃を与えるかもしれない。
回答
・presidential decree
・executive action
presidential decree はフォーマルな表現方法ですが、「大統領令」を表します。また、executive action も同様の意味となりますがこれはより広い意味での大統領の命令を表す表現です。
例文
The presidential decree on semiconductor restrictions against China could be a major blow to China.
中国への半導体部材規制の大統領令で中国は大打撃かもしれない。
※ semiconductor 「半導体」※ restrictions 「規制」※ major blow 「大打撃」
The executive action influenced the global economy.
その大統領令は世界経済に影響を与えた。
※ influence 「~に影響を与える」※ global economy 「世界経済」
ちなみに、国王や司令官が「命令する」と英語で表現する場合は command とすると良いでしょう。
例文
The king commanded that they proceed to that country.
国王はその国への侵攻を命令した。
※ proceed 「侵攻」
Japan