Terashima

Terashimaさん

2023/10/10 10:00

大凶 を英語で教えて!

初詣で、友達に「まさかの大凶だった」と言いたいです。

0 73
ecl_9

ecl_9さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 11:39

回答

・worst luck
・very bad luck

1.worst luckは、bad「悪い」の最上級で「最悪な」という形容詞のworst+「運」という名詞のluckを組み合わせた、大凶を指す最もわかりやすい表現でしょう。

No way! This year's fortune is worst luck...
とんでもないぞ!今年の運勢は大凶です…


2.very bad luckも、very bad「とても悪い・酷い」の形容詞+luck「運」の名詞ですからとても悪い運=大凶との訳は可能ですが、厳密に言うならばとても悪い=最悪なのか?という若干の曖昧さは感じられます。

According to the fortune telling, this year's fortune is very bad...I can't believe it.
おみくじによると、今年はとても悪い運勢だよ…信じられない。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/05 10:11

回答

・great misfortune

「大凶」は「great misfortune」と表すことができます。一方「大吉」は「excellent luck」と表します。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[unexpected great misfortune])で構成します。

たとえば“It was an unexpected great misfortune.”とすれば「予想外の大凶だった」の意味になりニュアンスが通じます。

また主語を「I」にして「引く」の意味の他動詞「withdraw」を用いて“I withdrew an unexpected great misfortune.”とすれば「思いがけない大凶を引き寄せてしまった」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

sunny

sunnyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 10:08

回答

・very bad luck
・great misfortune
・worst luck

1. very bad luck
2. great misfortune
3. worst luck

どれも「大凶」を説明するときに使える言葉です。「worst(最悪の)」「great misfortune(すさまじく不運)」「very bad luck(とても悪い運勢)」というニュアンスです。
そもそも、おみくじは日本特有のものなので「大凶」=「一番悪い運勢」という意味合いがあれば、どれでもよいでしょう。
海外の人に日本を紹介するガイドブックなどでも、さまざまな言い方が使われています。

例文
Guess what? This says "very bad luck".
ねえちょっと、まさかの「大凶」って書いてあるんだけど。

ちなみに「大吉」は「最高の幸運」なので、「great fortune」「excellent luck」などと言うことができます。

役に立った
PV73
シェア
ポスト