ogawaさん
2023/10/10 10:00
送風 を英語で教えて!
余りにも作業部屋が暑いので、上司に対し、「送風ではなく冷房にできませんか」と言いたいです。
回答
・Turn on the fan mode.
・Set the AC to fan only.
「エアコンの送風モードをつけて」という意味で使われるのが一般的です。冷房や暖房ではなく、ただ室内の空気を循環させたい時にぴったりの表現。
「ちょっと暑いけど冷房は寒いな…」なんて時に「Turn on the fan mode.(送風にしてくれる?)」と頼めます。扇風機そのものをお願いする場合は "Turn on the fan." と言う方が自然です。
It's really hot in here. Could we switch it from fan mode to AC, please?
この部屋、すごく暑いです。送風モードから冷房に切り替えてもらえませんか?
ちなみに、"Set the AC to fan only." は「エアコン、送風にして」くらいの気軽な感じです。冷房や暖房は要らないけど、部屋の空気を動かしたい時や、少しだけ風が欲しい時にピッタリ。「ちょっと暑いけど冷房は寒いかな」なんて状況で使えますよ。
Could we switch this from fan only to cool? It's getting a bit hot in here.
送風ではなく冷房にできませんか?ここ、少し暑くなってきました。
回答
・fan
・ventilation
1.「送風、扇風機」と言う意味です。「送風」は色々な言い方がありますが、質問の「送風」はエアコンの機能の「送風」ですので上記の表現を選びました。
因みにエアコンの機能表現で、冷房機能cooling、暖房機能heating 、除湿dryと言います。
例文
Could you switch from fan only to cooling?
「送風から冷房に切り替えていただけますか?」
switch「切り替える」と言う意味です。
2.ventilation
「換気、通気」と言う意味です。こちらも「送風」のニュアンスで使われます。
質問のシチュエーションですとfanの方が合っていますが一般的に「送風」と言うとこちらが使われます。
例文
This room is with good ventilation .
「この部屋は換気が良いです。」
参考にしてみて下さい。
関連する質問
- 冷房を送風に切り替えてください を英語で教えて!
Japan