Anka

Ankaさん

2023/10/10 10:00

検挙率 を英語で教えて!

ドラマの中でよく使う「検挙率ナンバーワン刑事」は英語でなんというのですか?

0 373
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/17 13:04

回答

・Arrest rate
・Clearance rate

「Arrest rate」は、特定の犯罪で犯人が捕まる割合のことです。「検挙率」とも言いますが、もっと簡単に「犯人が捕まる確率」と考えると分かりやすいです。

ニュースで「この地域の窃盗のarrest rateは低い」と言えば、「この辺じゃ泥棒はなかなか捕まらない」というニュアンスになります。警察の成績や地域の治安を語るときによく使われます。

He's the detective with the highest arrest rate in the precinct.
彼は署内で検挙率ナンバーワンの刑事だ。

ちなみに、Clearance rateは「在庫一掃率」や「成約率」のこと。不動産オークションで「出品されたうち何割が売れたか」を示す指標としてよく使われます。市場の勢いを測るバロメーターみたいなものですね!

He's the detective with the highest clearance rate in the precinct.
彼は署内で検挙率ナンバーワンの刑事だ。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/01 15:13

回答

・arrest rate
・clear-up rate

1. 「検挙率」は「arrest rate」を使って表現されます。

He has the highest arrest rate in his division for the third straight year.
彼は、部署で3年連続検挙率ナンバーワンである」

2. 「clear-up」は「clea-up an issue(問題を解決する)」のように、解決するという意味がありますが、「検挙率」という意味でも使われます。

According to the Crime White Paper, the clear-up rate for theft cases is 42%.
「犯罪白書によると、窃盗事件の検挙率は42%である」
*「窃盗事件」は、「theft case」と表現されます。

役に立った
PV373
シェア
ポスト