Yoshiko

Yoshikoさん

2023/10/10 10:00

異彩 を英語で教えて!

有望なサッカー選手を見て「あの選手は、明らかに異彩を放っている」と言いたいです。

0 226
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/21 13:09

回答

・to stand out from the crowd
・a cut above the rest

「周りから頭一つ抜けて目立つ」という意味です。良い意味で「個性的」「すごい!」と注目される時に使います。

ファッションやパフォーマンスがユニークな時や、仕事やスポーツでずば抜けた才能を発揮した時などにピッタリな表現です。

That player really stands out from the crowd.
あの選手は、本当に群を抜いているね。

ちなみに、「a cut above the rest」は「頭一つ抜けている」「他とは一味違う」というニュアンスで使えます。周りのものや人と比べて、明らかに品質や能力が一段上だと褒めるときにぴったりな表現です。例えば、たくさんの候補の中から特に優れたものを選んで「これは群を抜いていいね!」と言いたいときに使ってみてください。

That player is clearly a cut above the rest.
あの選手は、明らかに他の選手より一枚上手だね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/10 11:18

回答

・conspicuousness

「異彩を放つ」を意味する形容詞として「conspicuous」があるので名詞形の「conspicuousness」は「目ぽしさ、顕著さ」の意味ですが「異彩」とニュアンスが通じます。

構文は、第二文型(主語[That player]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[clearly conspicuous])で構成します。

「clearly」は副詞で、副詞は形容詞を修飾する機能がありますが、その場合は修飾する形容詞の前に置く文法上のルールがあります。

たとえば"That player is clearly conspicuous."とすれば「あの選手は、明らかに異彩を放っている」の意味になります。

役に立った
PV226
シェア
ポスト