moeさん
2023/09/15 10:00
区分 を英語で教えて!
職場で、同僚に「この書類を市町村別に区分してください」と言いたいです。
回答
・make a distinction
・tell the difference
「make a distinction」は、似ているものの違いをはっきりさせる、区別するという意味です。単に「違う」と言うより「ここがこう違うんだ」と、違いを意識的に見つけて線引きするニュアンス。良し悪しを判断したり、誤解を解いたりする時に使えます。
Could you make a distinction between these documents based on the municipality?
これらの書類を市町村別で区分していただけますか?
ちなみに、「tell the difference」は「違いがわかる」という意味で、見た目や味がそっくりな物を見分けたり、微妙な音の違いを聞き分けたりする時に使えます。「Can you tell the difference?」で「違いわかる?」と気軽に聞ける便利な表現ですよ。
Could you tell the difference between these documents and sort them by municipality?
これらの書類の違いを見分けて、市町村別に区分してもらえますか?
回答
・Classify this document by municipality
「この書類を市町村別に区分してください」を英語にすると以下のようになります。
Classify this document by municipality.
"classify"は「分類する」という意味になります。また他にも"ditinguish"というものもあります。
I classify that dog as another dog.
あの犬を他の犬とで区分します。
「市町村別」は"municipality"や"Cities, Wards, Towns, Villages"になります。
以上参考になれば幸いです。
関連する質問
- 区分所有権 を英語で教えて!