uchiさん
2023/09/15 10:00
酢飯 を英語で教えて!
お寿司の説明をしていたので、「酢飯はお寿司用のご飯です」と言いたいです。
回答
・sushi rice
・seasoned rice for sushi
「sushi rice」は、お寿司のために酢・砂糖・塩で味付けしたご飯のこと。日本では「酢飯(すめし)」や「シャリ」と呼ばれます。
海外のレストランやスーパーで、この味付けご飯そのものを指す時に便利な言葉です。例えば「巻き寿司を作りたいから、sushi riceを買おう!」のように、日常会話で気軽に使える表現ですよ。
Sushi rice is the seasoned rice used for making sushi.
酢飯はお寿司を作るために味付けされたご飯です。
ちなみに、"seasoned rice for sushi" は日本語の「寿司飯」や「シャリ」のことです。海外のスーパーで売っていたり、レシピで使われたりする表現で、お寿司以外にも、ちらし寿司や海鮮丼など、酢飯を使いたい時にぴったりの言葉ですよ。
Seasoned rice for sushi is the special rice used to make sushi.
酢飯はお寿司を作るために使われる特別なお米です。
回答
・vinegared rice
・rice in vineger
vinegared は「酢漬け」という意味があります。
よって、酢飯はvinegared riceで表現すると良いでしょう。
お寿司を知らない人にとっては、「酢漬けされたご飯」では想像しにくいかもしれません。
その場合は、rice in vineger で「お酢が入ったご飯」を表現することができます。
Vinegared rice is the rice for sushi.
「酢飯はお寿司用のご飯です。」
Mix vinegar with cooked rice.
「炊きたてご飯に酢を混ぜます。」
ちなみに、最近ではお寿司も海外で浸透しているので、
"sushi rice"でも酢飯として通じることがあるようです。
関連する質問
- 酢飯 を英語で教えて!
Japan