ikueさん
2023/08/29 10:00
光彩 を英語で教えて!
写真家の美術館に行ったので、「彼の写真はひときわ光彩を放っていた」と言いたいです。
回答
・a moment in the sun
・one's time to shine
「一瞬の輝き」や「晴れ舞台」というニュアンスです。普段は目立たない人や物が、短い間だけ注目を浴び、成功や名声を得る状況で使います。
例:「無名の選手だったけど、あの試合での大活躍は、まさに彼にとっての a moment in the sun だったね!」
His photographs truly had their moment in the sun at the exhibition.
彼の写真は展覧会でひときわ光彩を放っていました。
ちなみに、「one's time to shine」は「今こそ腕の見せ所だ!」「本領発揮の時が来た!」というニュアンスで使います。これまで準備してきた実力や才能を、ついに披露して注目を浴びる絶好のチャンスのこと。プレゼンや試合、大事なオーディションなど、自分の活躍を見せつける場面で使ってみてください!
His photographs at the museum showed it was truly his time to shine.
彼の美術館での写真は、まさに彼の才能が輝く時だったことを示していました。
回答
・luster
・being brilliant
「光彩」は不可算名詞の「luster」で、「光彩を放つ」ならば「shed luster」となります。他動詞「shed」が「放つ」を意味します。
構文は、第三文型(主語[photographs]+動詞[shedded-shedの過去形]+目的語[luster])に副詞(particularly:ひときわ)を組み合わせて構成します。
たとえば"His photographs particularly shedded luster."とすれば「彼の写真はひときわ光彩を放っていた」の意味になります。
また「光彩を放っていた」を「素晴らしい」の形容詞「brilliant」で意訳して"His photographs were particularly brilliant."とすると「彼の写真は特に素晴らしかった」の意味になりニュアンスが通じます。
関連する質問
- 光彩を放つ を英語で教えて!
Japan