wada akemi

wada akemiさん

2023/08/28 11:00

立春 を英語で教えて!

春の初めを「立春」と言いますが英語ではどのようにいうのでしょうか

0 1,511
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 00:00

回答

・Start of Spring
・Beginning of Spring
・Spring Commences

In English, the start of spring is referred to as the Spring Equinox.
英語では、春の始まりを「Spring Equinox(春分)」と言います。

Start of Springは「春の始まり」を意味します。この表現は、文字通り季節の変わり目、特に冬から春への移行を指す場合や、新たな始まりや再生、生命の目覚めを象徴するメタフォリカルな表現として使われます。例えば、新学期の初日、新しいプロジェクトの始まり、恋愛の始まりなど、新しさや希望が感じられるシチュエーションで使うことができます。また、春関連のイベントやキャンペーン、商品の紹介などでも使えます。

Today is the beginning of spring, a time when everything starts to come alive again.
「今日は春の始まり、すべてが再び生き生きとする時期です。」

Spring commences today, I can't wait to see the cherry blossoms bloom.
「春が始まる今日、桜の花が咲くのが待ち遠しい。」

Beginning of SpringとSpring Commencesは両方とも春が始まることを指しますが、ニュアンスや用途には違いがあります。Beginning of Springはより一般的で、日常的な会話でよく使われます。一方、Spring Commencesはより公式で、文学的な文脈や公式のアナウンスメントなど、よりフォーマルな状況で使われることが多いです。また、commencesはbeginsよりも少し古風で堅苦しい感じがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/27 18:20

回答

・the first day of spring

「二十四節季の立春の前日に節分という厄除け儀式が行われる」という文で考えてみましょう。

単語は「立春」は「the first day of spring in the twenty-four seasonal divisions (二十四節季のうちの春の初日)」と補足的に表現すると良いと思います。

構文は、受動態(主語[setsubun]+be動詞+動詞の過去完了形[held])に副詞句「二十四節季の立春の前日に:the day before the first day of spring in the twenty-four seasonal divisions」を組み合わせて構成します。

たとえば"Setsubun, a ceremony to ward off evil spirits, is held the day before the first day of spring in the twenty-four seasonal divisions.''とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV1,511
シェア
ポスト