Sanae

Sanaeさん

Sanaeさん

藍色 を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

染め物の体験で、留学生に「これが藍色だよ」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Feeling blue
・Out of the blue.
・Once in a blue moon.

This is called feeling blue.
これを「フィーリング・ブルー」と言います。

「Feeling blue」は英語の表現で、「悲しい」や「気分が落ち込んでいる」を意味します。青(blue)が冷たさや悲しみを象徴する色とされていることから来ています。このフレーズは日常会話や文学、音楽の中でよく使われます。個人が失恋したときや、何か失敗して落ち込んでいるとき、または何となく憂鬱な気分のときなど、様々なシチュエーションで「I'm feeling blue」や「You look a bit blue today」などと使うことができます。

This is indigo, out of the blue.
「これが藍色だよ、突然の話変更だけど。」

This is indigo, a color we only get to see once in a blue moon.
「これが藍色だよ。これは滅多に見ることができない色だよ。」

Out of the blueは何も予兆や警告なく突然何かが起こる状況を表現します。例えば、友人が長い間連絡を取っていなかったのに突然電話をかけてきた場合などに使います。一方、Once in a blue moonは非常にまれな出来事や頻度が低いことを表すフレーズです。例えば、年に1、2回しか行かない特別なレストランに行くことや、めったに見ない映画を見ることなどに使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/23 19:30

回答

・indigo color

「この色はジャパンブルーと呼ばれる藍色です」という文で考えてみましょう。

単語は、「藍色」は「indigo color」です。因みに「藍染」は「aizome(Japanese traditional indigo dye)」と説明すると良いと思います。

構文は、第二文型(主語[this color]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[indigo color])で補語を動詞「call」の過去分詞「called」で後置修飾します。その修飾句は「ジャパンブルーと呼ばれる:called Japan Blue」です。

たとえば"This color is an indigo color called Japan Blue."とすれば上記の日本文の意味になります。

0 286
役に立った
PV286
シェア
ツイート