Yume

Yumeさん

2023/08/28 11:00

黒船 を英語で教えて!

よくその業界で全く新しいことを始めることを「〇〇界の黒船」と言いますが英語では何というのですか

0 436
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 00:00

回答

・Black Ships
・Commodore Perry's Squadron
・Black Fleet

In my industry, they often call someone who starts something completely new the Black Ships of the field. How do you say that in English?
私の業界では、全く新しいことを始める人を「その分野の黒船」と呼びます。それを英語では何と言いますか?

「Black Ships」は、日本では主に「黒船」と訳され、1853年にアメリカ海軍のマシュー・ペリー提督が率いる艦隊が浦賀に来航した事件を指す言葉です。この出来事は日本の鎖国政策の終焉と開国のきっかけとなり、日本の近代化の始まりとも言えます。「Black Ships」は、異国からの圧力や外からの強い影響、または大きな変化や転換点を象徴する言葉として使われることもあります。例えば、伝統的な業界に新たな技術やビジネスモデルを持つ企業が参入する様子を「黒船が来た」と表現することがあります。

In English, when someone or something revolutionizes an industry, it's often called a game changer. For example, Commodore Perry's Squadron was a game changer in Japanese history.
英語では、誰かや何かが産業を革新するとき、それはしばしば「game changer」(ゲームチェンジャー)と呼ばれます。例えば、「コモドール・ペリーの戦隊は日本の歴史でゲームチェンジャーだった」と言います。

We often call a game changer in this industry, a 'Black Fleet'.
「我々はこの業界で全く新しいことを始めることを、しばしば「黒船」と呼びます。」

Commodore Perry's SquadronとBlack Fleetはいずれも1853年に日本に到着したアメリカ海軍の艦隊を指す言葉です。しかし、Commodore Perry's Squadronは特にアメリカ人が使う場合が多く、艦隊の指揮官であるマシュー・ペリー提督に焦点を当てています。一方Black Fleetは日本側からの視点で名付けられ、当時の日本人が艦隊の黒塗りの船体に着目したことから生まれた呼び名です。ネイティブスピーカーが使い分ける場合、前者は歴史的・公式な文脈で、後者は日本文化や歴史の視点を強調する文脈で使われることが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/21 17:48

回答

・completely new

〇〇界の黒船といった意味で使うのであれば、上記回答のように表現するとニュアンスが伝わりやすいです。
completely:完全に、まったく
new:新しい

例文
The tablets will be completely new in the education industry.
そのタブレットは、教育業界の黒船となるだろう。
※education industryのように、~業界はindustryを使って表現できます。

That company is completely new in the construction industry.
あの会社は建築業界の黒船です。

ちなみに、日本史で習う黒船来航のことは、英語ではThe arrival of Perry(ペリー来航)と表現します。

役に立った
PV436
シェア
ポスト