Tamachan

Tamachanさん

2023/08/28 11:00

和物 を英語で教えて!

妹に「和物は簡単で夕飯の一品にもなるから便利だよ」と言いたいです

0 236
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Japanese-style dish
・Traditional Japanese cuisine
・Washoku

Japanese-style dishes are convenient because they're simple and can be used as a main dish for dinner.
「和食は簡単で夕飯の一品にもなるから便利だよ」

「Japanese-style dish」とは、日本料理のスタイルや調理法を取り入れた料理のことを指します。たとえば、日本の伝統的な素材や調理法を使って作られたもの、または日本料理に似た風味や見た目の料理も含まれます。使えるシチュエーションとしては、レストランや料理のレビュー、料理本、食事の説明など、食に関するさまざまな文脈で使用されます。また、海外で作られ、日本風の要素を含む料理を指すときにも使われます。

Traditional Japanese cuisine is quite simple and can even be a dinner dish, so it's really convenient.
「伝統的な日本料理は結構簡単で、夕食の一品にもなるからとても便利だよ。」

Washoku is simple and can also be a dish for dinner, so it's convenient.
「和食は簡単で、夕飯の一品にもなるから便利だよ。」

Traditional Japanese cuisineは、一般的に日本の伝統的な食事を指す広範な表現で、外国人がよく使います。一方、Washokuは日本語の言葉で、特に日本の伝統的な家庭料理を指します。ネイティブスピーカー、特に日本人は、日本の食文化や特定の料理を指すときにWashokuを使うことが多いです。しかし、外国人とのコミュニケーションでは、理解しやすさからTraditional Japanese cuisineを使うことが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/16 22:49

回答

・dressed with~

和物に直接あたる英語はないため、dressed with~(和えた~・味付けされた~)と表現するとネイティブにもニュアンスが伝わりやすくなります。

例文
Bean sprout dressed with sesame oil is easy and convenient as a dinner dish.
もやしの和物は簡単で夕飯の一品にもなるから便利だよ。
※withの後ろには、何を使って和えたのか(例文ではsesame oil)を書きます。日本語では和物とだけ言えばイメージが伝わりますが、英語圏の人には伝わりませんので、上記例文のように具体的に述べる必要があります。

I often make cucumber dressed with mayonnaise.
私はマヨネーズを使ったきゅうりの和物をよく作ります。
※(料理を)作るはmakeの他にcookでも表現できます。

役に立った
PV236
シェア
ポスト